Home :: Books :: Teens  

Arts & Photography
Audio CDs
Audiocassettes
Biographies & Memoirs
Business & Investing
Children's Books
Christianity
Comics & Graphic Novels
Computers & Internet
Cooking, Food & Wine
Entertainment
Gay & Lesbian
Health, Mind & Body
History
Home & Garden
Horror
Literature & Fiction
Mystery & Thrillers
Nonfiction
Outdoors & Nature
Parenting & Families
Professional & Technical
Reference
Religion & Spirituality
Romance
Science
Science Fiction & Fantasy
Sports
Teens

Travel
Women's Fiction
Metamorphoses

Metamorphoses

List Price: $16.40
Your Price: $16.40
Product Info Reviews

<< 1 2 3 >>

Rating: 5 stars
Summary: "Of bodies...changed...to other forms, I tell..."
Review: This edition is published by Oxford University Press and is translated from the Latin into English prosody by A. D. Melville, who was "a scholar of King's College, Cambridge [!!], where he gained a double First in Classics...."

To my mind, this is the best of the English translations available at this site. The format is poetic...as it should be, I believe...which means that the reader will have to adjust (change) his usual perceptive modes...go slower... follow the thought from line to line...as if tracking some wondrous mythic figure through a forest of sparkling silvery leaves...and flickering flashes of sunlight... There is an excellent "Introduction" as well as a truly insightful "Translator's Note"...one can tell the quality of the mind which worked on this translation from a quote from the "Introduction": "This it may be suggested is the point of a passage of the *Metamorphoses* that has puzzled some critics and bored others ...the great speech of Pythagoras. What is formally a long digression is accommodated to the argument of the poem with great skill bridging the long interval between Numa and Augustus and achieving a climax on a theme that informs and dominates the whole book: apotheosis, divinization, the supreme change to which human beings can aspire. The speech turns on the premiss[sic] that in all the constantly changing universe one thing remains unchanged, *anima*, the soul [Melville's translation of the lines follows...] our souls/ Are still the same for ever, but adopt/ In their migrations ever-varying forms.../ We too ourselves, who of this world are part,/ Not only flesh and blood, but pilgrim souls.../ (Book XV)

This following quote from the "Translator's Note" shows Melville's acute sensitivity to the poetic and expressive possibilities of both English and Latin: "English has one great advantage over Latin--its vocabulary is so much larger. A translator may often have three or four words where Ovid has only one; and these three or four will all be subtly [see the fine quality of insight and understanding...and care?]different. Conversely he can often express in one apt word [T. S. Eliot would have appreciated that fine understanding...]a meaning for which Ovid needs several. * * * Latin has two great advantages over English--its incomparable sonority [acute sensitivity to language and word sounds, also...]and the freedom of its word-order. While both languages share many of the artifices of literary composition, the music of Latin in the hands of a master is suprreme. In English the order of words in a sentence is fixed within narrow limits, but the variety of position which Latin allows makes possible effects which English often cannot achieve. Nevertheless the translator must be alert to those effects and do his best to reproduce them." [such fine understanding and sensitivity also show up in the poetic translation...]

I have also looked at the Penguin Classics prose translation by Mary M. Innes, and while it is indeed a workmanlike translation, I much prefer Melville's translated poetics. A few lines might show the difference...here is Apollo lamenting over the body of his dead beloved Hyakinthos... first Innes...then Melville: "You are slipping away from me, Hyacinthus, robbed of the flower of your youth," said Phoebus. "Here before my eyes I see the wound that killed you and reproaches me. You are the cause of my grief, as of my guilt, for your death must be ascribed to my hand. I am responsible for killing you. Yet how was I at fault, unless taking part in a game can be called a fault, unless I can be blamed for loving you?" [trans. Mary Innes; Penguin Classics]

"My Hyacinth," Apollo cried, "laid low/ And cheated of youth's prime! I see your wound,/ My condemnation -- you...my grief and guilt!/ I, I have caused your death; on my own hand,/ My own, your doom is written. Yet what wrong/ Is mine, unless to join the game with you/ Were wrong, or I were wrong to love you well?"/ [trans. A.D. Melville; Oxford World Classics]

Rating: 5 stars
Summary: "Of bodies...changed...to other forms, I tell..."
Review: This edition is published by Oxford University Press and is translated from the Latin into English prosody by A. D. Melville, who was "a scholar of King's College, Cambridge [!!], where he gained a double First in Classics...."

To my mind, this is the best of the English translations available at this site. The format is poetic...as it should be, I believe...which means that the reader will have to adjust (change) his usual perceptive modes...go slower... follow the thought from line to line...as if tracking some wondrous mythic figure through a forest of sparkling silvery leaves...and flickering flashes of sunlight... There is an excellent "Introduction" as well as a truly insightful "Translator's Note"...one can tell the quality of the mind which worked on this translation from a quote from the "Introduction": "This it may be suggested is the point of a passage of the *Metamorphoses* that has puzzled some critics and bored others ...the great speech of Pythagoras. What is formally a long digression is accommodated to the argument of the poem with great skill bridging the long interval between Numa and Augustus and achieving a climax on a theme that informs and dominates the whole book: apotheosis, divinization, the supreme change to which human beings can aspire. The speech turns on the premiss[sic] that in all the constantly changing universe one thing remains unchanged, *anima*, the soul [Melville's translation of the lines follows...] our souls/ Are still the same for ever, but adopt/ In their migrations ever-varying forms.../ We too ourselves, who of this world are part,/ Not only flesh and blood, but pilgrim souls.../ (Book XV)

This following quote from the "Translator's Note" shows Melville's acute sensitivity to the poetic and expressive possibilities of both English and Latin: "English has one great advantage over Latin--its vocabulary is so much larger. A translator may often have three or four words where Ovid has only one; and these three or four will all be subtly [see the fine quality of insight and understanding...and care?]different. Conversely he can often express in one apt word [T. S. Eliot would have appreciated that fine understanding...]a meaning for which Ovid needs several. * * * Latin has two great advantages over English--its incomparable sonority [acute sensitivity to language and word sounds, also...]and the freedom of its word-order. While both languages share many of the artifices of literary composition, the music of Latin in the hands of a master is suprreme. In English the order of words in a sentence is fixed within narrow limits, but the variety of position which Latin allows makes possible effects which English often cannot achieve. Nevertheless the translator must be alert to those effects and do his best to reproduce them." [such fine understanding and sensitivity also show up in the poetic translation...]

I have also looked at the Penguin Classics prose translation by Mary M. Innes, and while it is indeed a workmanlike translation, I much prefer Melville's translated poetics. A few lines might show the difference...here is Apollo lamenting over the body of his dead beloved Hyakinthos... first Innes...then Melville: "You are slipping away from me, Hyacinthus, robbed of the flower of your youth," said Phoebus. "Here before my eyes I see the wound that killed you and reproaches me. You are the cause of my grief, as of my guilt, for your death must be ascribed to my hand. I am responsible for killing you. Yet how was I at fault, unless taking part in a game can be called a fault, unless I can be blamed for loving you?" [trans. Mary Innes; Penguin Classics]

"My Hyacinth," Apollo cried, "laid low/ And cheated of youth's prime! I see your wound,/ My condemnation -- you...my grief and guilt!/ I, I have caused your death; on my own hand,/ My own, your doom is written. Yet what wrong/ Is mine, unless to join the game with you/ Were wrong, or I were wrong to love you well?"/ [trans. A.D. Melville; Oxford World Classics]

Rating: 5 stars
Summary: Great translation
Review: This is a very readable translation of the complete stories of Roman mythology as assembled by Ovid. My favorite is the Romeo and Juliet-esque story of Pyramus and Thisbe.

Rating: 5 stars
Summary: A witty and well written satire of Greco-Roman myth
Review: This is truly a brilliant piece. Ovid displays his genius and knowledge with a mythic chronology that links the legends of the gods to Caeser Augustus and his Empire. Not only is this classic a delight to read but better yet, everything is not as it seems. Picturesque landscapes become the stage for cruel fates and ironic endings while revered Gods are depicted as anything but godly. Graced with charm, wit, and attention to detail, Ovid's goal of immortality through prose is achieved

Rating: 4 stars
Summary: Seeing the Metamorphoses
Review: This translation of Ovid's Metamorphoses by A.D. Melville has some good points as well as some bad points. The stories are well told. They are put into English that is easy to understand; yet Melville maintains much of the original prose. The biggest downfall would be the arrangement of the stories is slightly random and hard to follow when one attempts to read straight through the work. However, each story in itself is well written and portrays the idea of its appropriate myth. The notes at the back of the text help the reader to understand ideas that might not be obvious to a reader in this 20th century, where many of us have little background in mythology. There is also a glossary that the reader may use to find specific stories about certain characters. In my mythology class, I found this method especially useful in projects in which require finding many stories about a certain god, for instance. Perhaps the most important aspect of Ovid's renditions of the myths is that they contain many details about surroundings or the visual contexts of the myths, which help a reader to relate more easily. This may not be found in other texts dealing with the same myths. Many texts focus more on the story itself and the events occurring. If one is a visual learner, perhaps this book would be most helpful in understanding and interpreting many of the important myths. All in all, this is a pretty good book, yet there may be one that better serves to tie the myths together in an easy to follow way.

Rating: 4 stars
Summary: Seeing the Metamorphoses
Review: This translation of Ovid's Metamorphoses by A.D. Melville has some good points as well as some bad points. The stories are well told. They are put into English that is easy to understand; yet Melville maintains much of the original prose. The biggest downfall would be the arrangement of the stories is slightly random and hard to follow when one attempts to read straight through the work. However, each story in itself is well written and portrays the idea of its appropriate myth. The notes at the back of the text help the reader to understand ideas that might not be obvious to a reader in this 20th century, where many of us have little background in mythology. There is also a glossary that the reader may use to find specific stories about certain characters. In my mythology class, I found this method especially useful in projects in which require finding many stories about a certain god, for instance. Perhaps the most important aspect of Ovid's renditions of the myths is that they contain many details about surroundings or the visual contexts of the myths, which help a reader to relate more easily. This may not be found in other texts dealing with the same myths. Many texts focus more on the story itself and the events occurring. If one is a visual learner, perhaps this book would be most helpful in understanding and interpreting many of the important myths. All in all, this is a pretty good book, yet there may be one that better serves to tie the myths together in an easy to follow way.


<< 1 2 3 >>

© 2004, ReviewFocus or its affiliates