| 
 Rating:
  Summary: Interesting attempt, but uses transliteration
 Review: An interesting attempt at creating a Yiddish translation of the beloved children's classic.  This is an "official" version of the book, using the original illustrations.  Unfortunately (and this is a major  drawback) except for the first paragraph of each chapter, the book is  entirely in transliteration: it does not present Yiddish using the Hebrew  alphabet.  While this might be a boon to some, it is a definite drawback to  students of Yiddish and native speakers.
 
 Rating:
  Summary: Interesting attempt, but uses transliteration
 Review: An interesting attempt at creating a Yiddish translation of the beloved children's classic. This is an "official" version of the book, using the original illustrations. Unfortunately (and this is a major drawback) except for the first paragraph of each chapter, the book is entirely in transliteration: it does not present Yiddish using the Hebrew alphabet. While this might be a boon to some, it is a definite drawback to students of Yiddish and native speakers.
 
 Rating:
  Summary: I miss the Yiddish Letters
 Review: I agree with the previous reviewer.  The book is quite lovely and a  wonderful idea - to not only have one's childhood favorite but to have it  in the language of one's parents and grandparents.  The familiarity and  nostalgia make it a heart-warming buy.  But yes, the missing element is  seeing and being able to read Yiddish as it was written.  Having a  transliteration was, I must say, a surprise when I received the book.   Clearly, for so many of us who strain to decipher the Hebrew letters, it'd  be wonderful to have both - the actual Yiddish and the transliteration,  side by side.  Nevertheless, a wonderful present for new parents and  grandparents - even if just to hold in their hands....
 
 Rating:
  Summary: I miss the Yiddish Letters
 Review: I agree with the previous reviewer. The book is quite lovely and a wonderful idea - to not only have one's childhood favorite but to have it in the language of one's parents and grandparents. The familiarity and nostalgia make it a heart-warming buy. But yes, the missing element is seeing and being able to read Yiddish as it was written. Having a transliteration was, I must say, a surprise when I received the book. Clearly, for so many of us who strain to decipher the Hebrew letters, it'd be wonderful to have both - the actual Yiddish and the transliteration, side by side. Nevertheless, a wonderful present for new parents and grandparents - even if just to hold in their hands....
 
 Rating:
  Summary: Terrific translation
 Review: I was both delighted and very impressed with Leonard Wolf's Yiddish version of "Winnie the Pooh". The Yiddish text is excellent - the language is so natural that reading it I had the impression that the Hundred-Acre Wood and all its inhabitants were located in Eastern Europe! There were expressions in the text that I hadn't heard since I was a child in New York. An excellent piece of work.
 
 Rating:
  Summary: Terrific translation
 Review: I was both delighted and very impressed with Leonard Wolf's Yiddish version of "Winnie the Pooh".  The Yiddish text is excellent - the language is so natural that reading it I had the impression that the Hundred-Acre Wood and all its inhabitants were located in Eastern Europe!  There were expressions in the text that I hadn't heard since I was a child in New York.  An excellent piece of work.
 
 Rating:
  Summary: Terrific translation
 Review: I was both delighted and very impressed with Leonard Wolf's Yiddish version of "Winnie the Pooh". The Yiddish text is excellent - the language is so natural that reading it I had the impression that the Hundred-Acre Wood and all its inhabitants were located in Eastern Europe! There were expressions in the text that I hadn't heard since I was a child in New York. An excellent piece of work.
 
 Rating:
  Summary: An excellent translation
 Review: Since none of the reviews that I read here addressed the quality of the translation, I thought I'd say a few words about that.
 I thought the translation was EXCELLENT!  Wolf has a real feel for Yiddish expression.  In reading this book I actually had the sense that the entire Hundred-Acre-Wood and its inhabitants were all Eastern European Jews!  There were turns of phrase that I hadn't heard since I was a child in New York. Yes, I suppose it would've been nice to have the whole text in Hebrew letters.  But translation is such a difficult task, and this was SUCH a nice job, so why complain?
 Rating:
  Summary: An excellent translation
 Review: Since none of the reviews that I read here addressed the quality of the translation, I thought I'd say a few words about that.
 I thought the translation was EXCELLENT! Wolf has a real feel for Yiddish expression. In reading this book I actually had the sense that the entire Hundred-Acre-Wood and its inhabitants were all Eastern European Jews! There were turns of phrase that I hadn't heard since I was a child in New York. Yes, I suppose it would've been nice to have the whole text in Hebrew letters. But translation is such a difficult task, and this was SUCH a nice job, so why complain?
 Rating:
  Summary: Cute
 Review: This is in TRANSLITERATION.  Now you can add Yiddish to the list of 31 languages in which Pooh appears.  Read about Vini-der-Pooh, Iya (eeyore),  Khazerl (Piglet), and Kristofer Robin, as they munch on Varshaver Tort /  Warsaw Cake (Cottleston Pie), and play near Khazerls Hoyz, Kangus Hoyz,  Binenboym, Farfleytst Plats, Pu Bers Hoyz, and Hundert akordiker Wald.  The  book starts with a transliteration pronunciation page, but you really need  to know Yiddish to proceed.  Ten chapters follow.  Each chapter begins with  just a paragraph in Yiddish/Hebrew characters.  This is followed by the  story in Yiddish transliteration in English characters and Ernest Shepard's  original illustrations.  I was disappointed that there is no English  translation, but one can easily just buy the English version also. The easy  stuff is "Kristofer Robin hot gornisht gezogt, nor di oygn zenen im alts  greser gevorn un des ponem alts Rozever"  or when Vini der Pu says "Gut  Morgn, and Kristofer Robin replies "Gut-yor, Vini dur Pu"  But when Vini  der Pu is a narisher alter Ber, and visits Kinigls (rabbit) and is a frayer  and ferklempt and everyone must try to pull him out of the hole, the  Yiddish is a tad harder.  For example, "hot er ongekhapt Puen far di  federshte lapes un kinigl hot ongekhapt Kristofer, un Kinigls, un Kinigls  ale khaveyrim, un kroyvim hobn ongekhapt Kiniglem, un ale tsuzamen hobn zey  getsoygn..."   Translated by Leonard Wolf of NYU (Adjunct) and SFSU  (Emeritus).
 
 
 
 
 |