Home :: Books :: Religion & Spirituality  

Arts & Photography
Audio CDs
Audiocassettes
Biographies & Memoirs
Business & Investing
Children's Books
Christianity
Comics & Graphic Novels
Computers & Internet
Cooking, Food & Wine
Entertainment
Gay & Lesbian
Health, Mind & Body
History
Home & Garden
Horror
Literature & Fiction
Mystery & Thrillers
Nonfiction
Outdoors & Nature
Parenting & Families
Professional & Technical
Reference
Religion & Spirituality

Romance
Science
Science Fiction & Fantasy
Sports
Teens
Travel
Women's Fiction
The Mahabharata: The Book of the Beginning (Bk. 1)

The Mahabharata: The Book of the Beginning (Bk. 1)

List Price: $28.00
Your Price: $28.00
Product Info Reviews

<< 1 >>

Rating: 5 stars
Summary: An excellent contemporary translation
Review: I find van Buitenen's work to be careful, rigorous, readable, and accurate. To me it is far more enjoyable than the Ganguli translation, and the copious explanatory notes help decipher obscure passages and explain the rationale behind any unorthodox translations. Van Buitenen preserves the flavour of the original Sanskrit, while at the same time adopting renderings that will not sound forced to the English ear. After all, if a translation is awkward, it cannot be considered to accurately render a beautifully flowing original. I thank and admire van Buitenen for his excellent work.

Rating: 5 stars
Summary: Five Mahabharatas
Review: I'm familiar with four translations of the Mahabharata. The first of these, that of C. Rajagopalachari (1951), contains a selection of over one hundred of the more interesting stories and episodes with interspersed comment.

Rajagopalachari's translation is a joy to read. The quality of his English style is on a par with that of the finest English writers, and his vivid and dynamic versions of these stories capture much of their humor and poignancy, and have a real vigor, sparkle, and human interest. Anyone approaching the Mahabharata for the first time could do worse than start with this wonderfully readable selection.

I wish I could say the same for the second and longer abridgement that came my way, that of Kamala Subramaniam (1965) in 766 large pages. Sadly, though one appreciates the effort that went into it, this is a book that I could not in good conscience recommend to anyone. Subramaniam seems to have had no grasp of English style at all. She has chopped each Sanskrit verse into small bite-sized pieces of English, and the staccato effect of her unending series of short, simple, unvaried sentences would, I think, weary any discerning reader.

The third translation, and the only complete one I have, is that by Kisari Mohan Ganguli, published between 1883-1896. Mine is the economy paperback reprint in four stitched and sturdily-bound though poorly printed volumes, and runs to over 5000 closely printed pages. Although not, of course, based on the recent critical Poona edition of the Sanskrit text, this edition should serve well enough as a reading text for anyone but a Sanskrit scholar.

J.A.B. van Buitenen, in the first volume of his own recent translation, comes down rather hard on Ganguli, though he apologizes for his harshness in a later volume. But to an impartial reader, van Buitenen's harshness seems hardly justified. As a native speaker of English myself, I find Ganguli's feeling for English to be on the whole superior to that of van Buitenen.

We should also remember that Ganguli did not have access to the rich resources van Buitenen enjoyed. In addition, Ganguli states clearly in his preface that he has tried to give "as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa," and a literal rendering does not have the same aim as a more literary rendering.

The most prominent feature of Ganguli's style, apart from its literalness, is his employment of forms such as "Thee" and "Thou" and "Thine," etc., archaic forms which can at times grate on the modern sensibility. He also has a curious fondness for the word "and."

Despite his literalness and archaisms, however, and despite his occasional inaccuracies (some of which seem to be the product of misprints), Ganguli is always lively and never wooden; as an Indian, he seems really to have caught the spirit of the Mahabharata. His version, though it requires stamina to read, has great energy and succeeds marvelously in capturing the many interesting and colorful characters of the poem, and in vividly portraying the weird and wonderful things they get up to. Ganguli's is a lively edition I would certainly recommend.

As for the more recent three volumes of van Buitenen's translation (1973-78), which cover just one third of the total text (Books 1 to 5 of 18), although they represent fairly careful and up-to-date scholarship, and although they are beautiful examples of a well-thought-out layout and typography which makes for much easier reading than the cluttered pages of Ganguli, stylistically they too leave something to be desired, at least occasionally. Van Buitenen had his quirks too.

His grasp of the connotations of English words is often weak, and sometimes I even get the feeling that he may not have been a native speaker of English. Why else such eccentric usages as "Prince sans blame," or "The Age of the Trey" and "The Age of the Deuce"? Even worse, why "Baron," with its wholly inappropriate medieval European connotations, instead of the Sanskrit "ksatriya" or the English "Warrior"? A European "Baron" suggests to me something very unlike an Indian "ksatriya." Far better to keep occasionally to the Sanskrit vocabulary, which is simple enough, than flee to inappropriate equivalents.

Besides van Buitenen's occasionally quirky usage, it must be said that his rendering can sometimes be rather wooden, particularly in the passages he chose to attempt in 'verse.' On the whole, however, he has given us a version which at its best reads well, and one that is mercifully free of irksome archaic forms. His edition is also extremely well-organized, and has a substantial and helpful scholarly apparatus (lengthy introductions, plot summaries, notes, full indexes, etc.) which Ganguli's edition lacks.

So where are we? Clearly no ideal and complete English translation of the Mahabharata exists, nor is ever likely to exist given its stupendous size. Also, to really get a feeling for the magic of the Mahabharata, you have to read at least a bit of it in Sanskrit. A practical and user-friendly 'Introduction to Sanskrit' for ordinary folks (as opposed to academic linguists) is that of Thomas Egenes (1989). A few months work with this will soon find anyone reading at least some of the Sanskrit, in a bilingual edition such as Monier Williams' excellent 'Story of Nala,' with real enjoyment.

To conclude, if I had to choose between the Ganguli and van Buitenen, and although I'm grateful for both as both have much to offer, I would recommend Ganguli as being closer in spirit to the original - but I'd also suggest that those who are innocent of Sanskrit take a peek at Egenes.

Rating: 5 stars
Summary: Van Buitenen died before finishing - what a shame
Review: Van Buitenen was THE epic Sanskrit scholar of his era. His careful translation from a definitive text, in as much as India ever produces a definitive text, is a gift to the person who reads Sanskrit as well as to those who are dependent upon a translation. This applies to all published portions of his translation. The only disadvantage of this translation is that after it ends due to Prof. Van Buitenen's death, there is no adequate translation to finish the epic - only abridgements or translations from the turn of the (19th)century.

Given the propensity of Indian epics to wander through a variety of stories within stories, I would suggest that someone with no familarity with the Mahabharata begin either with the Peter Brook's video - the longest version you can find - or with an abridgement. It will help you keep the players and action straight. However, once you know the base story there is no substitute for the epic in its own ornate and convuluted style. The difference between the abrigements and the real thing is as extreme as reading a retelling of the Iliad for fourth graders vs. reading Homer in translation.

Even incomplete this readable, accurate translation is best of class.


<< 1 >>

© 2004, ReviewFocus or its affiliates