<< 1 >>
Rating: Summary: Very nice, little known translation. Review: A nice alternate translation, with updated, but not necessarily "Modern" english.
Rating: Summary: Very nice, little known translation. Review: A nice alternate translation, with updated, but not necessarily "Modern" english.
Rating: Summary: Best English Bible Translation -- Young's Literal Translatio Review: I have in my personal library (hardback and electronic) 70+ bible translations from Hebrew, Greek, Latin to English, German, French, etc. I use the 100% free downloadable E-Sword program (www.e-sword.net) that has 67 Bibles 27 English & 40 Foreign (Asian, European, African, North/South Americas, & Australia) including Greek/Hebrew MSS of Critical, Majority, and Textus Receptus; 15 Commentaries(e.g., Matthew Henry); 13 Dictionaries/Encyclopedias (e.g., Vine's); 7 Graphics(e.g., Rev. Larkin's "Dispensational Truth"); 37 Christian Classic Books(e.g., John Calvin's "Institutes of Christian Religion"; 3 Devotions(e.g., Spurgeon's "Morning & Evening"). In addition, I have used hardback Interlinear Bibles (Marshall's, McReynold's) as well as those on E-Sword. After taking Greek Courses online, I have found the YLT is the most-accurate/best of all English Bibles Old and New Testament (w/ Darby a close 2nd) of all time-- better than ASV 1901, NASB, NKJV, or any other formal/literal translation. Dynamic translations are not as accurate, but readable (e.g., NIV, RSV, NLT); however, the interlinear translations (Young's, Green's, Darby's, McReynold's, Marshall's, Morris') are the most accurate than the formal translation (KJV, NKJV, NASB). Dynamic translation translate using a "thought-for-thought" methodology whereby the translator "translates" as well as "interprets" the bible. This allows the "translators" to become "commentators" whereby he/she can interject (consciously or unconsciously) his/her doctrinal bias which are not supported/found in the Original Greek and Hebrew O.T. and N.T. The Formal and Interlinear/Literal translations translate using a "word-for-word" method whereby the translator "translates" only. This prevents him/her from interpreting or imputting any doctrinal bias not found in Original Word of God (Greek and Hebrew Manuscripts). The Interlinear translation is more accurate than the Formal because it follow the Greek Grammar and Syntax (word order), while the Formal follows more of an English Grammar and Syntax to improve readabibility, but at the cost of accurancy. The Interlinear translation has the Greek text with the his translation underneath each hebrew & greek word. So after comparing for the 5+ years the following Interlinear translations of Old & New Testament [Jay P. Green's LITV, Zondervan's Parallel N.T. by Alfred Marshall, Young's Literal Translation (YLT), Analytical-Literal Translation (ALT), Darby's Translation, Morris's Literal Translation] as well as formal translations (ASV, Amplified Bible, NASB, NASB update, NKJV, MKJV) with respect to the Greek and Hebrew, YLT is the best with Darby's as a strong 2nd place. Because it follows the Hebrew and Greek Grammar and Syntax the best of all. The only disadvantage of YLT is that it does not use the latest Critical Texts as NASB. However, the Textus Receptus (YLT, KJV) and Critical Text (NASB, NRSV, NIV) agree 99.9% in the text and the footnotes at the bottom of NIV, NASB, and NRSV, since all include the ending of Mark 16 and John 8 adulteress woman. Anyway, Darby supplements the difference between Majority text vs. Critical text if one is picky in this respect. [NOTE: McReynold's Interlinear is the BEST N.T. translation than even YLT or Darby's; however, it does not do the Old Testament!] If you have any further questions, e-mail me at wjcharliee@hotmail.com and put in the Subject Line: "Greek Questions".
Rating: Summary: Best English Bible Translation -- Young's Literal Translatio Review: I have in my personal library (hardback and electronic) 70+ bible translations from Hebrew, Greek, Latin to English, German, French, etc. I use the 100% free downloadable E-Sword program (www.e-sword.net) that has 67 Bibles 27 English & 40 Foreign (Asian, European, African, North/South Americas, & Australia) including Greek/Hebrew MSS of Critical, Majority, and Textus Receptus; 15 Commentaries(e.g., Matthew Henry); 13 Dictionaries/Encyclopedias (e.g., Vine's); 7 Graphics(e.g., Rev. Larkin's "Dispensational Truth"); 37 Christian Classic Books(e.g., John Calvin's "Institutes of Christian Religion"; 3 Devotions(e.g., Spurgeon's "Morning & Evening"). In addition, I have used hardback Interlinear Bibles (Marshall's, McReynold's) as well as those on E-Sword. After taking Greek Courses online, I have found the YLT is the most-accurate/best of all English Bibles Old and New Testament (w/ Darby a close 2nd) of all time-- better than ASV 1901, NASB, NKJV, or any other formal/literal translation. Dynamic translations are not as accurate, but readable (e.g., NIV, RSV, NLT); however, the interlinear translations (Young's, Green's, Darby's, McReynold's, Marshall's, Morris') are the most accurate than the formal translation (KJV, NKJV, NASB). Dynamic translation translate using a "thought-for-thought" methodology whereby the translator "translates" as well as "interprets" the bible. This allows the "translators" to become "commentators" whereby he/she can interject (consciously or unconsciously) his/her doctrinal bias which are not supported/found in the Original Greek and Hebrew O.T. and N.T. The Formal and Interlinear/Literal translations translate using a "word-for-word" method whereby the translator "translates" only. This prevents him/her from interpreting or imputting any doctrinal bias not found in Original Word of God (Greek and Hebrew Manuscripts). The Interlinear translation is more accurate than the Formal because it follow the Greek Grammar and Syntax (word order), while the Formal follows more of an English Grammar and Syntax to improve readabibility, but at the cost of accurancy. The Interlinear translation has the Greek text with the his translation underneath each hebrew & greek word. So after comparing for the 5+ years the following Interlinear translations of Old & New Testament [Jay P. Green's LITV, Zondervan's Parallel N.T. by Alfred Marshall, Young's Literal Translation (YLT), Analytical-Literal Translation (ALT), Darby's Translation, Morris's Literal Translation] as well as formal translations (ASV, Amplified Bible, NASB, NASB update, NKJV, MKJV) with respect to the Greek and Hebrew, YLT is the best with Darby's as a strong 2nd place. Because it follows the Hebrew and Greek Grammar and Syntax the best of all. The only disadvantage of YLT is that it does not use the latest Critical Texts as NASB. However, the Textus Receptus (YLT, KJV) and Critical Text (NASB, NRSV, NIV) agree 99.9% in the text and the footnotes at the bottom of NIV, NASB, and NRSV, since all include the ending of Mark 16 and John 8 adulteress woman. Anyway, Darby supplements the difference between Majority text vs. Critical text if one is picky in this respect. [NOTE: McReynold's Interlinear is the BEST N.T. translation than even YLT or Darby's; however, it does not do the Old Testament!] If you have any further questions, e-mail me at wjcharliee@hotmail.com and put in the Subject Line: "Greek Questions".
Rating: Summary: This book is the Best! Review: Not just like normal Bibles, it gives the literal words that GOD used. It sounds like the sentences are written backwards, but Young says that most translators changed the Hebrew and Greek tenses around to fit it into english grammar, so he uses the literal tenses. A normal Bible might say "Thou shalt not murder", but this one says "Thou DOST not murder", as if GOD is saying it in faith, and He is.
Rating: Summary: YLT Review: The Hebrews had a dynamic way of saying things. They would speak of past circumstances in the present tense to pull you into the middle of it, to let you experience it. They would use the past tense to show that future things will definitely come to pass, thus assuring that God's promises are a sure thing. Also, there are many times when modern translations hide the actual meaning of the Hebrew by converting a present-tense verb into the future tense, thus veiling the fact that the verse is speaking of what should be a present, everyday experience rather than one waiting to happen. Good examples would be Psalm 1 where the last verse is usually translated "shall perish" wheras the Hebrew tense says "has perished" showing the definiteness that the ungodly will definitely perish; in other words, the Hebrew says that it's as good as done. Also, verse 3 ususally reads "whose leaf also shall not wither, and whatever he does shall prosper." But the actual Hebrew tenses agree with New Testament teaching, for it truly says "whose leaf also does not wither, and whatever he does propers." That's right: It's not simply a promise for the future, but a promise for the present everyday life of God's people. And there's more than that. Other translations of the Old Testament reset the tenses of the Hebrew verbs based on a fallicy that the Hebrew letter Waw or Vav had a converting power over the tense. But no language of that time including Hebrew showed any such conversive grammar. And the translators have broken their own rule about the Waw conversive uncountable times. If you want to read the Old Testament in the dynamic presentation of actual Hebrew tenses, this is the only Bible that stays true to it. And don't worry about knowing how the Hebrew tenses work. Young explains it pretty simply in the front of the Bible and also gives more details for the "intellectual." If you read this translation in the Old Testament, you won't read the Old Testament the same way again. Contrary to the Amazon note on this book, the book is not out of print.
Rating: Summary: the most correct word of the GOD of Israel translated! :) Review: the last,oh say 1800 years or so, the church has made MANY and SERIOUS translation mistakes. you see,the church dosen't translate the original versions of a document.oh no no no,they translate the TRANSLATED version of a document,which goes on and on until the final "translation" doesn't even resemble the original! this has given the rise to many false celebrations, which not only are not written about in the holy scripture, but which are directly in contrast to GOD's perfect and DIVINE WILL! i am of course talking about "christemasse" "all hallows eve" "ascension of the virgin" and "easter" (named after the pagan goddesses,ishtar and astarte!!). however,that's another story... the point is,holidays such as "long friday" "ash wednesday" and other days created in memory of the life of the christ arent written about in the bible! it may seem like it, but where it says "on the first day of the week" in RSV luke 24, it actually says "on the first of the sabbaths" in young's literal translation! this tells us that our saviour jesus/JESHUA ben Joseph was resurrected by the power of the almighty one on a sabbath, a saturday! and since the revival on "sunday"is the main reason christians so wickedly ignore the DIVINE AND HOLY commandment to keep the sabbath, they must now change and keep the sabbath that GOD commands! praise be to youngs literal translation!
Rating: Summary: the Word of GOD Review: When I read alone or really need to know what GOD thinks of a situation the Young's Literal is the bible I grab.The verb usage is as close to GOD speaking as I can find,and I have 30 years of study,and taught the manifestations of Holy Spirit.If the King James seems contradictory this Bible will help show you how the Word fits,that there are no contradictions just different circumstances and events that make it seem contradictory.The only weakness is the binding,I've worn out four of this edition.This is the translation to seek if you want clear insight into the Father's ways. Ted
<< 1 >>
|