Rating: Summary: Word Review: A great translation of the book the west loves to fear and the east loves to misquote. Kind of a perfect negative image of the King James bible, which the east loves to fear and the west habitually turns on its head for political expediency.It's enough to make even the most faithful pray for an agnostic calling. Read them both--and the Bhagavad Gita, and the Book Of Common Prayer, and all of the rest--and then decide for yourself. God is not a building or a dogma or a treatise or a lecture or a lesson or a command from any other man. God is a voice, and only you can hear it.
Rating: Summary: The finest available English translation Review: Any translation, by its very nature, is imperfect when compared to the original source. As Harold Bloom and Mortimer Adler have stated, when it comes to the words of God, it is an especially difficult task, since one is attempting to reflect the essence of a work that is [considered by believers to be] perfect and fully understood only by its author. However, we must make attempts to understand as best we can, and thus translations will be necessary. Perhaps in the future there will be means to create a dynamic translation (printed on looseleaf paper, maybe?) which can be updated in a rapid manner to reflect new research and findings, and which can accommodate differing points of view in a more accessible fashion. In the here and now, this edition is a wonderful resource for North American Muslims and others interested in Islam. I only hope for a hardcover option for the next edition.
Rating: Summary: A Fair and Safe Translation Review: As an Arabic speaker, my succinct view is that this English Translation of Quran is safe to be read and perused over. It does not deviate from the original Arabic text.
Rating: Summary: A kinder, gentler version for the Westernized palate Review: Bound to be highy praised by Muslims, this version renders the more embarrassing verses of the Quran unrecognizable. Verses dealing with the beating of wives and violent treatment of infidels have been stripped of their original meaning to appeal to Western values. Does the translator believe that Muslims had it wrong for 1400 years? In some cases, the "logic" he uses to justify his mistranslations is quite appalling. If it is indeed the word of God, why does he feel it has to be changed to reflect our current ethics and values? Why the need to insert his own words to make it acceptable to the modern mind? In some cases, hadiths are appealed to to "prove" that the verse couldn't actually mean what the Arabic says. The fact that Muhammad was reported as saying "don't beat your wife" in a hadith elsewhere does not justify altering the translation to do away with this contradiction. Isn't this altering of the Quran a form of apostasy? The more recent "versions" are well-intentioned but are more a form of wish-fulfilment than accurate scholarship.
Rating: Summary: usable Review: Dunno about the accuracy of the translation of particular words since I don't speak Arabic, but I've found this edition more readable than others I've consulted. If you're looking for a workable translation rather than a scholarly one, this should suffice.
Rating: Summary: Modern translation, modern english language, honest and bold Review: During current modern times, modern translation like this is very much needed; especially in a country like USA, where there is abundance of intellectuals both in blacks and whites who come from christian families.E.g.compare the translation of following verses: On the day when some faces shall lit up by happiness and some faces shall be clouded because of sorrow. (It will be said to) those whose faces are clouded, 'Is it not (true) that you disbelieved after your belief? Taste now, the punishment because you disbelieved.'Ch.3, Verse 106. The Day when the trumpet shall be blown, and on that Day We shall gather the sinners together, blue-eyed (-the spiritually blind ones). Ch.20, verse 102. And on the Day of Resurrection you will find the faces of those who invented lies in the name of Allah, overcast with gloom and sorrow. (It will be said to them.) 'Is there not a resort in Gehenna for such arrogant people?' Ch.39, Verse60. This translation has nice flow, and reader does not get distracted by referring to foot notes.Excellent translation for the reader who is pressed for time, as the traslators have beautifully placed the explanations with in the parentheses in the sentence. Traslators have used modern easy english language. Translators have shown honesty, courage and boldness in translating verses on topics e.g. Jesus christ and Jinn etc. which are contrary to the views drawn from christianity by lot of muslims in this world. Thank you very much for this easy to understand wonderful translation of The Holy Quran.
Rating: Summary: THIS INTERPRETATION CLEARLY REPRESENTS THE TRUTH OF GOD Review: Each verse in this translation carefully dictates the scripture God intended for us to understand. As a new member of the Islamic community (I embraced the faith just about one year ago), I have gathered that there is so much to explore within Islamic faith. The Holy Quran serves as a guiding light for all who want to learn more about God and be better Muslims while doing it. This trnaslation has been an important item I take with me wherever I travel and I take the oppurtunity during the day to read it. I hope God helps Noor Foundation to distribute this translation to more people and to discover and respect.
Rating: Summary: One of God's Best! Review: Fans have been confused since reading God's latest work, The Quran. Following hot and heavy on the heels of the twin international bestsellers The Torah and the Holy Bible, God seems to change pace here and follow a slightly different path. Although all your favorite characters are still here (Abraham is back, and spry as ever), the Quran seems inordinately obsessed with whether or not to kill infidels. Of course, fans of the smiting that seemed to take place every other page in the Torah will most likely welcome this, provided the smiting isn't directed towards them. In the end, the infidel question is put aside, we are reminded to be holy, pray bunches, and look forward to getting a lot of virgins to ourselves in heaven. If the Quran is not exactly for all people, perhaps the work of Salman Rushdie might go over better.
Rating: Summary: One of God's Best! Review: Fans have been confused since reading God's latest work, The Quran. Following hot and heavy on the heels of the twin international bestsellers The Torah and the Holy Bible, God seems to change pace here and follow a slightly different path. Although all your favorite characters are still here (Abraham is back, and spry as ever), the Quran seems inordinately obsessed with whether or not to kill infidels. Of course, fans of the smiting that seemed to take place every other page in the Torah will most likely welcome this, provided the smiting isn't directed towards them. In the end, the infidel question is put aside, we are reminded to be holy, pray bunches, and look forward to getting a lot of virgins to ourselves in heaven. If the Quran is not exactly for all people, perhaps the work of Salman Rushdie might go over better.
Rating: Summary: Translation from Arabic requires use of multiple words Review: God selected Arabic as the language to deliver his Message to humanity (Why? See page 3A of the above Book for details), and not English. It is the weakness of the English language and other languages which cannot convey the in depth meaning of the original Arabic word used by God. The words used by God are so properly selected and concise that it becomes almost impossible to find always their single equivalent in other languages. This makes the use of multiple words necessary to make the sense clear to a reader not competent in Arabic. The transaltors have done a great service to the suspicious readers, not only by providing a short Glossary of the Qur'anic words starting page 736 and thus explaining the necessity of using multiple words in English for the translation of one Arabic word, but also giving us a list of standard arabic lexica on page 732-733. There is no other translation which goes so deep in trying to convey the message of God in English to us. It is the very honest and very correct and the best translation which presents the beauty of Quran and Islam. Look at the every first word of the Holy Qur'an - "Al-humdolillah" how it is translated. I have not read any better translation than: "All types of perfect (denoting the meaning of 'Al') and true praise (as the praise can also be untrue and dishonest to get the favour of a king, a master or a boss) belongs to Allah alone" (and no other person). Any other translation will be INCOMPLETE and show the weakness of the translator, and if assumed correct, will express the weaknes of the Book of God. The alternative translations such as "All praise belongs to Allah" is not only imcomplete but also wrong as it omits the significance of the very word 'Al' in original Arabic text. The translator has beautifully described the meaning and significance of the word "Hamd" on page 751 and of "Al" on page 738. I find no "undue liberty of adding or deleting words in translation" in this attempt to translate in English the Words of God conveyed to us in Arabic. A suspicious mind doubting the correctness of the translaton should have at least one of the following three standard dicionaries of Arabic before him, or can, if he likes, consult the section of "GLOSSARY" of the above translation. As the transaltors alays refer to the following lexica: 1. Tag ul Arus by Husaini 2. Lisan al Arab by Manzur 3. Mufradat by Rhagib other references are to found on page 732 of the above translation. Talib Noor Germany
|