Home :: Books :: Reference  

Arts & Photography
Audio CDs
Audiocassettes
Biographies & Memoirs
Business & Investing
Children's Books
Christianity
Comics & Graphic Novels
Computers & Internet
Cooking, Food & Wine
Entertainment
Gay & Lesbian
Health, Mind & Body
History
Home & Garden
Horror
Literature & Fiction
Mystery & Thrillers
Nonfiction
Outdoors & Nature
Parenting & Families
Professional & Technical
Reference

Religion & Spirituality
Romance
Science
Science Fiction & Fantasy
Sports
Teens
Travel
Women's Fiction
Different Games, Different Rules: Why Americans and Japanese Misunderstand Each Other

Different Games, Different Rules: Why Americans and Japanese Misunderstand Each Other

List Price: $21.00
Your Price: $21.00
Product Info Reviews

<< 1 >>

Rating: 5 stars
Summary: In a league with Gudykunst, Barnlund..
Review: As an intercultural communication researcher, I can safely say that Ms. Yamada's book is one of the true rarities in this field. She is truly bi-cultural as well as bi-lingual and this makes her insights into the intricacies of Japanese/American communication far more meaningful and astute. By all means buy this book!

Rating: 5 stars
Summary: Interesting for Americans and Japanese alike
Review: Different Games, Different Rules sheds new light on common communication challenges encountered by Japanese and Americans. Yamada gives interesting, enlightening examples and explains cultural meanings behind common linguistical expressions. This book is expecially interesting for American students studying Japanese or working with Japanese people. Very easy to read!

Rating: 5 stars
Summary: One of the few good "understanding the Japanese" books
Review: My dissertation is on US-Japan relations, so I've had to read a lot of these types of books. Its a shame more of them aren't like this. Granted, its not perfect, but if you had time to read only one book on the Japanese before jumping on a plane to negotiate your company's deal, I would hope this might be one of the books on the Airport bookstore's shelf... which it probably isn't.

Rating: 3 stars
Summary: Dubious
Review: The very first page of this book made me wary. In an anecdotal style representative of the book as a whole, the author tells of her surprise at learning of the "American" version of Aesop's fable of the ant and the grasshopper (cicada) in which the ants turn the grasshopper away during winter because he played all summer. She offers an alternative "Japanese" version in which the ants invite the grasshopper in to join a party because they worked so hard during the summer doing their "role" singing. She uses this to justify two polarized paradigms of communication (though not merely communication) for each culture: Japanese are interdependent and Americans are independent. (For some reason she never uses Westeners or even English speakers but always Americans). Interesting story but I thought it sounded suspicious. Well, guess what? After interviewing DOZENS of Japanese people from a variety of backgrounds and asking them to finish the story, I have YET to find anyone who can even believe the "nice ant" ending much less anyone who had heard it previously or offers it. Even when asked to brainstorm alternative endings, this ending never appears, however, grasshopper/cicada raids on the ant community do. Yamada disingenuously offers this footnote "I have been told that a more literal translation of the original version exists in Japanese where the rejected grasshopper sadly walks away at the end of the story." Exists? Have been told? It doesn't merely exist but is the only version anyone seems to know. Furthermore, somehow she interprets this story as showing idealized American independence and "the importance of fending for yourself." According to her, "the point is that each person is responsible for his or her destiny" while the Japanese version shows "everyone has a role in society." Really? How can one justify that? How is the work ethic of a collective ant colony about fending for oneself? It would seem much more apt to describe some kind of socialist system. If this kind of interpretation of endings is valid, what about the endings offered in which the cicada invades the ants' mound? Sounds like Manchuria to me. The first page is indicative of the whole book. Things are overly stylized and distorted for academic symmetry. Anecdotes are highly spurious and sometimes only tenuously related to the point at hand. After the first page I simply couldn't accept any of them so that now looking back at the points of this book requires a pillar of salt. In fact, one gets the very distinct impression from the personal anecdotes given that, despite being a trained linguist specializing in cross-cultural communication, Yamada often just doesn't get the REAL point behind what people are saying or the genuine motivation for their actions. Exaggerations, misrepresentations, and stylizations abound obscuring what would otherwise be interesting points. Nonetheless, the book reads like an article from Ophrah's magazine (or what I would imagine they read like) if you inserted a bunch of romanized Japanese words with constant parenthetical translations (also the subject of some disagreement for many of the native speakers with whom I spoke). You finish the book almost as soon as you start. In particular, the "quotes" of parents instructing their children in each language were amusing. I have heard very similar things myself. The notes from the business meetings are interesting (particularly the Japanese section-head meeting) but watching her dissect the American meeting raises doubts in my mind about the validity of her Japanese analysis. She does introduce some interesting points but the sample is so small one feels distinctly disappointed in not getting to see these "principles" at work in other situations. It reminded me of the perfunctory "labs" that might go along with a Junior High science class. One of the things I enjoyed most about the book is the abundance of Japanese present. I actually learned a few useful words from this book, however, as most things in the book, they too become stylized. The discussion of AMAYAKASHISUGI (too sweet), WAGAMAMA (spoilt), TSUMETAI(cold), AND KATTE(selfish) is a good example. No one I spoke to agreed with the sharp opposition she set up among these terms. While this did provide for many interesting discussions, she should not have introduced these as terms defined merely by nurturer/nurtured over/under indulgence. For example, AMAYAKASHISUGI, to my understanding, might be better thought of as "doting" and used almost exclusively for parents. WAGAMA is not merely spoilt in the taking sense that we normally think of. In fact, the first situation I was given defining WAGAMAMA had a person giving a gift in expectation of a certain response and being disappointed not to receive it. Not what we expect exactly. TSUMETAI and KATTE simply aren't polarized in the way defined in the book. KATTE is not merely selfish but also snobbish. I was told a KATTE person may even get mad at the rain. TSUMETAI is used not only for under indulgent nurturers but also for the nurtured. Of course, a lot of the time nurturing is not the correct metaphor for the relationship and so this whole system breaks down anyway. Overall I found the book worth reading but not because it gave me answers. Quite the opposite. I found that it made me ask questions. Unfortunately, if you don't happen to have access to a large group of Japanese people to discuss these propositions with, I don't think you'll get nearly as much out of it. I actually think the central conceit of the book is correct, namely that Japanese communication grows out of a culture of interdependence and American communication from a culture of independence, however, the support for this thesis is mixed and often counterproductive.

Rating: 3 stars
Summary: Dubious
Review: The very first page of this book made me wary. In an anecdotal style representative of the book as a whole, the author tells of her surprise at learning of the "American" version of Aesop's fable of the ant and the grasshopper (cicada) in which the ants turn the grasshopper away during winter because he played all summer. She offers an alternative "Japanese" version in which the ants invite the grasshopper in to join a party because they worked so hard during the summer doing their "role" singing. She uses this to justify two polarized paradigms of communication (though not merely communication) for each culture: Japanese are interdependent and Americans are independent. (For some reason she never uses Westeners or even English speakers but always Americans). Interesting story but I thought it sounded suspicious. Well, guess what? After interviewing DOZENS of Japanese people from a variety of backgrounds and asking them to finish the story, I have YET to find anyone who can even believe the "nice ant" ending much less anyone who had heard it previously or offers it. Even when asked to brainstorm alternative endings, this ending never appears, however, grasshopper/cicada raids on the ant community do. Yamada disingenuously offers this footnote "I have been told that a more literal translation of the original version exists in Japanese where the rejected grasshopper sadly walks away at the end of the story." Exists? Have been told? It doesn't merely exist but is the only version anyone seems to know. Furthermore, somehow she interprets this story as showing idealized American independence and "the importance of fending for yourself." According to her, "the point is that each person is responsible for his or her destiny" while the Japanese version shows "everyone has a role in society." Really? How can one justify that? How is the work ethic of a collective ant colony about fending for oneself? It would seem much more apt to describe some kind of socialist system. If this kind of interpretation of endings is valid, what about the endings offered in which the cicada invades the ants' mound? Sounds like Manchuria to me. The first page is indicative of the whole book. Things are overly stylized and distorted for academic symmetry. Anecdotes are highly spurious and sometimes only tenuously related to the point at hand. After the first page I simply couldn't accept any of them so that now looking back at the points of this book requires a pillar of salt. In fact, one gets the very distinct impression from the personal anecdotes given that, despite being a trained linguist specializing in cross-cultural communication, Yamada often just doesn't get the REAL point behind what people are saying or the genuine motivation for their actions. Exaggerations, misrepresentations, and stylizations abound obscuring what would otherwise be interesting points. Nonetheless, the book reads like an article from Ophrah's magazine (or what I would imagine they read like) if you inserted a bunch of romanized Japanese words with constant parenthetical translations (also the subject of some disagreement for many of the native speakers with whom I spoke). You finish the book almost as soon as you start. In particular, the "quotes" of parents instructing their children in each language were amusing. I have heard very similar things myself. The notes from the business meetings are interesting (particularly the Japanese section-head meeting) but watching her dissect the American meeting raises doubts in my mind about the validity of her Japanese analysis. She does introduce some interesting points but the sample is so small one feels distinctly disappointed in not getting to see these "principles" at work in other situations. It reminded me of the perfunctory "labs" that might go along with a Junior High science class. One of the things I enjoyed most about the book is the abundance of Japanese present. I actually learned a few useful words from this book, however, as most things in the book, they too become stylized. The discussion of AMAYAKASHISUGI (too sweet), WAGAMAMA (spoilt), TSUMETAI(cold), AND KATTE(selfish) is a good example. No one I spoke to agreed with the sharp opposition she set up among these terms. While this did provide for many interesting discussions, she should not have introduced these as terms defined merely by nurturer/nurtured over/under indulgence. For example, AMAYAKASHISUGI, to my understanding, might be better thought of as "doting" and used almost exclusively for parents. WAGAMA is not merely spoilt in the taking sense that we normally think of. In fact, the first situation I was given defining WAGAMAMA had a person giving a gift in expectation of a certain response and being disappointed not to receive it. Not what we expect exactly. TSUMETAI and KATTE simply aren't polarized in the way defined in the book. KATTE is not merely selfish but also snobbish. I was told a KATTE person may even get mad at the rain. TSUMETAI is used not only for under indulgent nurturers but also for the nurtured. Of course, a lot of the time nurturing is not the correct metaphor for the relationship and so this whole system breaks down anyway. Overall I found the book worth reading but not because it gave me answers. Quite the opposite. I found that it made me ask questions. Unfortunately, if you don't happen to have access to a large group of Japanese people to discuss these propositions with, I don't think you'll get nearly as much out of it. I actually think the central conceit of the book is correct, namely that Japanese communication grows out of a culture of interdependence and American communication from a culture of independence, however, the support for this thesis is mixed and often counterproductive.


<< 1 >>

© 2004, ReviewFocus or its affiliates