<< 1 >>
Rating:  Summary: for a translation, High Fidelity is the Sound of Poetry Review: Musa is a scholar, not a poet, at least not professionally. But the authenticities of his translation's thunder, juices, epiphanies, and whiffs would indicate that scholarship makes a successful move to a new language more probable than do poetic gifts. Dante, now, was a poet. The infinite riches of his simple simple lines glow from each line of Musa's. While the essential deep love for the poem glows from each line of his commentary. Pinsky, a very good poet, spent his powers on reproducing the virtually unreproducible--the never-ending aba bcb cdc terza rima rhyme scheme. And he did an expert job. But the poetry is the loser. It's in the back seat, trying to stay awake. The real surprise is how careless Pinsky's rhythms are. Musa's pound right along-a fairly consistent, and unobtrusive, iambic pentameter. Dante, of course, rhymes and rhymes and rhymes, but always to profoundest purpose. (It is said he wrote three lines a day. The deeper one goes into the Commedia the easier it is to believe this.) What rhymes with what was clearly something Dante cared a lot about. Take Inferno 34, 34-39. Dante's final six words (and I should point out that my Italian is very limited) for these six lines are: UGLY, EYEBROW, SORROW/ WONDER, HEAD, RED. Pinsky's are: beautiful, brows, well/ was, head, this. Musa's: foul, Maker, him/ up, faces, red. The parallels the rhymes convey, as I see it, are these. Lucifer, now UGLY, is the source of the world's SORROW. (Musa faithfully pairs "foul" and "all grief should spring from him." Pinsky pairs "beautiful" (reversing Dante's careful sequence of beautiful to ugly) with "then all sorrow may well" which depends on the next line to mean anything, which sort of weakens the parallel: Like saying 1 plus 1 = 1.2 and uh oh another eight tenths.) And the second parallel: Lucifer, whose fall to hell began with the raising of an insolent EYEBROW, has become hideous, a three-headed WONDER. From beautiful to UGLY, from the happiness of Eden to a world of SORROW. Musa's "Maker"/"looked up" is admittedly not terrific. Pinsky's "brows"/"How great a marvel it was" is more successful. But compare the two translations' net impact. If you saw what Dante saw, and he was very much writing so that you would, which set of lines below would better convey your reaction?"If he was truly once as beautiful / As he is ugly now, and raised his brows / Against his Maker--than all sorrow may well / Come out of him. How great a marvel it was / For me to see three faces on his head: / In front there was a red one; joined to this, / . . . " "If he was once as fair as now he's foul / and dared to raise his brows against his Maker, / it is fitting that all grief should spring from him. / Oh, how amazed I was when I looked up / and saw a head--one head wearing three faces! / One was in front (and that was a bright red)."
Rating:  Summary: A Masterpiece Review: The Inferno is a book that everybody should read (if they can even read). Mark Musa translates Dante's original pros. into a cloak wheel which is very easy for almost anybody understand. The poetry is lost(as with any translation), but the story Dante will tell shall live forever.
Rating:  Summary: Do not take this journey through hell without Musa. Review: The Inferno is a record of Dante the Pilgrim's first trip through hell. It was Virgil's second. This was my fifth trip through the Inferno, and having Musa along for the ride made it wonderful. Whether this is your first time through or not, you ought to have this critical edition as your guide. As another reviewer noted, Musa isn't nearly as fettered by the rhyme scheme as translators like John Ciardi and Robert Pinsky. Even Ciardi apologizes often for his liberties in the name of rhyme. Musa has gorgeous footnotes on lines that Pinsky and Ciardi neglect for the rhyme. If you have the great fortune to teach the Inferno, it makes great sense, of course to have multiple translations before you, but Musa's critical edition will be the most weathered edition in the end. Your students will gain a great understanding of the importance at looking at multiple sources as well.
<< 1 >>
|