<< 1 >>
Rating: ![5 stars](http://www.reviewfocus.com/images/stars-5-0.gif) Summary: A legend in all languages. Review: Faiz is one of the best known poets in the Urdu tradition, so his work in translation is bound to be the object of much scrutiny and criticism. While it is impossible to recapture the rythms and music of Faiz's originals, this translation is indeed a beautiful one. Agha Shahid Ali has done a wonderful job of capturing the essence of the words. Faiz was a passionate politician, and that aspect of his personality comes out in his poems as musically and intensely as his writings of love. I am not much of a poetry reader, but it is impossible not to read and savor the work of Faiz!
Rating: ![5 stars](http://www.reviewfocus.com/images/stars-5-0.gif) Summary: one of the best in poetry and themes Review: faiz was one of the modern best poets of the world, though his most poems are about the labour class but at the same time he touches the heart of the humans by his sensitive words. after reading him one can very easily say , he is the best.
Rating: ![4 stars](http://www.reviewfocus.com/images/stars-4-0.gif) Summary: The rebel within Review: Only a rebel can say words as deep and meaningful as Aaaj Ka Naam Aur Aaaj Ka Gham Ka Naam Zard patton ka Gham jo mera Dees hai Zard ki Anjoman jo mera dees haiFaiz is a poet of beauty and love. His message is the reign of beauty and love in the country. The passion for enjoying the beauty of life, his deep attachment to love of self and the agony of the world, his love of humanity, his patriotism, his passion for revolution, his sense of justice, are all metaphors of the agony of love. That agony of love which is the soul of his imagination and feeling, on account of which he illuminates the beauty of both worlds with the desolation of his heart. For Faiz, the testing power of beauty is in its creativity. Beauty is not mere artistic value, it is also a social and moral value: The candle of a look, the star of imagination, All these illuminations have come from your gathering. Whichever be the source of pain, we ascribe it to you, Whatever complaints we have, are on account of you. If it be the agony of the world, if it is the beloved's face or the hand of the rival, We responded towards all of these with love. Faiz wrote a sad revolutionary battle-song, the like of which is not be found in any language of the world: For the love of your flower-like lips, We were sacrificed on the dry branches of the noose, For the desire of the candles of your hands We were killed on half-dark paths. And with revolutionary dignity: On our lips the words of the ghazal, And the torch of misery in our hands, Gather our banners from the place of murder, Caravans of other lovers will emerge, For whose path our feet have shortened the distances of pain. In the Lenin Peace Prize speech he had said: I believe that humanity which has never been defeated by its enemies will, after all, be successful; even now and at long last, instead of wars, hatred and cruelty, the foundation will rest on the message of Hafiz, an old Persian poet: "Every foundation you see is defective, except the foundation of love, which is faultless. And Faiz Sahib prays: Let us too lift our hands, We who do not remember the customary prayer, We who do not remember any idol or God except love. This agony of love is not only a part of the human condition but it is a relationship which extends from one end of the world to another. Faiz Sahib's love for humanity is free from the prejudices of race, colour or nationality. The new literature of protest suggests a radical change and, in the words of Faiz, it confers on us the power of "forcefully spurning the hand of the killer". It does not accept defeat because it is convinced that darkness should and must end. When personal sorrow drank the elixir of world-sorrow, the lovers' love became doubly strong: My heart repents neither this love nor the other, My heart is spotted with every kind of sorrow, Except the mark of repentance.
<< 1 >>
|