<< 1 >>
Rating: ![4 stars](http://www.reviewfocus.com/images/stars-4-0.gif) Summary: "Breath, that means direction and fate..." Review: Celan himself described the meaning of the word "breath" that way. And so, the title "Breathturn" indicates clearly what these poems are about: a change, a turning point in Celan's life. When he wrote them in between 1965 and 1967, his mental suffering was already so strong that he went to a psychiatry for half a year.In spite of that, "Breathturn" might be the most convincing of all of Celan's poetry. At this point, he had completely given up the language of his early poetry that had made him famous - full of images, colours, dark metaphorics - and turned to the "grey language". It is very elusive, and I think I will have to read his later poems very, very often until I get a feeling for them because they are beyond all conventional poetry and can't be interpretated like they use to do it at school. The poems of "Breathturn" are rather short, few lines, few words in them. "Growing dumb" is a central word in this book. Celan did no more trust into language, and so he wanted to concentrate his thoughts and to tell things in a way they have never been told before or that have never been told before at all.
Rating: ![5 stars](http://www.reviewfocus.com/images/stars-5-0.gif) Summary: This excellent translation echoes the ice-pure German text. Review: Pierre Joris' translation of Paul Celan's _Breathturn_ captures the unique quality of this Jewish exile-poet's work more than any other attempt published to date. In this new English rendering, Celan's crystalline words float through the page with the same clarity and intense focus of mind as in the original texts. The blank page is always present as a timeless mirror reflecting the poet's soul--a mirror on which condenses the dark breath of speech, the alienated and alienating words to which the poet so desperately clings. These difficult, tense and multi-faceted poems are broken open here with a jewel-cutter's skilled grace. The expert translations hauntingly echo the parallel German, resonating so as to remind us that Celan's experience of the world belongs in every language. This scholarly translator has newly introduced a much-needed poet into the English language, and in so doing has enriched our experience of language, literature, and the exiled spirit.
<< 1 >>
|