<< 1 >>
Rating: Summary: Compassionate and clear-eyed: a masterpiece Review: I don't think Svevo is an artist that can be ruined or even significantly damaged by a translation, any more than Tolstoy can be messed up by Constance Garnett - it may not be as true to the quality of their prose, but for the most part I think their rare value is communicated as long as the translation is accurate: and this one is. The comparison to Tolstoy is apt, because I think Svevo is sort of a bridge between that tradition and Proust, where the writing starts drawing a great deal more attention to itself - and the internal workings of consciousness come to the forefront.Svevo strikes the perfect balance between the 19th century's skill at construction complete characters (well, at least the Russians and George Eliot) and the 20th century's desire to focus intensely on processes of thinking, to lay bare the way they function. What Joyce did by actually splitting up and writing Bloom's individual thoughts, Svevo accomplishes with sentences that have the precision and wit of a French aphorist, while retaining a level of compassion that can coexist with his irony. I remember a passage in The Confessions of Zeno (I read the Zoete translation on that one too) where, after a hilarious sequence when Zeno ends up marrying a woman that he has no interest in marrying, he comes to realize - many years later - just how much he's come to love her. Svevo is, I think, the most warm-hearted of great 20th century writers, even though all of his books are supposed to be merciless unmaskings of ineffectual men. As much as I loved The Confessions (or Conscience) of Zeno, this is the more complete work of art. The five linked stories in Zeno didn't really cohere (especially the last chapter), but this book is beautifully paced and constructed, the work of a young man who is already a master - funny and sad and wonderful. A book to treasure. (Incidentally: I like Joyce's title, As a Man Grows Older, but it would have been nice to have Svevo's original title back - which was only abandoned because they didn't think anyone would buy a book called Senility - certainly very few people bought Senilita when it was in Italian. And people were, understandably, confused, since there's no one in this book who is old, or any discussion in it of aging or senility. But the whole book is filled with an atmosphere of last things: it is also about virility, and the lack of it, and the desire to both have and get away from the mental clarity that comes with intelligence. Senility: a great writer knows how to come up with a great title. But this is still a lovely book in a beautiful edition: another wonderful reissue from NYRB.)
Rating: Summary: Hector Schmitz thought in translation Review: I understand the concern with finding a correct translation of Senilità, but I do not share the opinion that it is a huge problem that the Beryl de Zoete version is translated a bit more "freely." I am writing this after having studied Svevo in the United States and in Italy and having read it in Italian at least three times and in the de Zoete translation twice. This may not make me more of an authority but hopefully will temper the following comments: Essentially, the problem with translating Italo Svevo's work (if it is a problem) is that it was already been translated once from Austrian German thoughts (Svevo was born Hector Schmitz in Trieste, an Austro-Hungarian port city) into Italian. When you read Senilità (or its forerunner, Una vita - which is painful to read) you get an idea of how hypercorrect Svevo's writing was. This was not by accident, but rather through his desire to write perfectly in Italian. While this makes it an exceptionally easy read in Italian, if you translated it too closely, it would read more like Hemingway than anything else. In translations, I like the de Zoete translation (Bantam Modern Classics) because it is a little more fluid. On to the merits of the book, whatever the translation or title, it is a masterpiece of Italian decadentism. The protagonist, Emilio Brentani is the last member of a dying family who must find a way to keep it going. He is getting on in years (which I guess early in the 20th century was mid-30s) and this is his last opportunity to do it. The book traces his battle with Angiolina, who is more element of nature than human, and the story takes him through a vortice vitale (the vortex of his life) into old age. He carries out this battle against the background of caring for his sick sister Amalia and taking lessons from his libertine friend and sculptor Stefano Balli as they walk along behind the dog catcher. The time frame is Carnevale, the period before la Quaresima (Lent). The basic story is of his farewell to meat (so to speak) before the long fast that concludes his life. I think this book makes a great introduction to Svevo and the svevian concept of "inept" man, and it is more focused than La coscienza di Zeno. I give it the thumbs-up.
Rating: Summary: Hector Schmitz thought in translation Review: I understand the concern with finding a correct translation of Senilità , but I do not share the opinion that it is a huge problem that the Beryl de Zoete version is translated a bit more "freely." I am writing this after having studied Svevo in the United States and in Italy and having read it in Italian at least three times and in the de Zoete translation twice. This may not make me more of an authority but hopefully will temper the following comments: Essentially, the problem with translating Italo Svevo's work (if it is a problem) is that it was already been translated once from Austrian German thoughts (Svevo was born Hector Schmitz in Trieste, an Austro-Hungarian port city) into Italian. When you read Senilità (or its forerunner, Una vita - which is painful to read) you get an idea of how hypercorrect Svevo's writing was. This was not by accident, but rather through his desire to write perfectly in Italian. While this makes it an exceptionally easy read in Italian, if you translated it too closely, it would read more like Hemingway than anything else. In translations, I like the de Zoete translation (Bantam Modern Classics) because it is a little more fluid. On to the merits of the book, whatever the translation or title, it is a masterpiece of Italian decadentism. The protagonist, Emilio Brentani is the last member of a dying family who must find a way to keep it going. He is getting on in years (which I guess early in the 20th century was mid-30s) and this is his last opportunity to do it. The book traces his battle with Angiolina, who is more element of nature than human, and the story takes him through a vortice vitale (the vortex of his life) into old age. He carries out this battle against the background of caring for his sick sister Amalia and taking lessons from his libertine friend and sculptor Stefano Balli as they walk along behind the dog catcher. The time frame is Carnevale, the period before la Quaresima (Lent). The basic story is of his farewell to meat (so to speak) before the long fast that concludes his life. I think this book makes a great introduction to Svevo and the svevian concept of "inept" man, and it is more focused than La coscienza di Zeno. I give it the thumbs-up.
Rating: Summary: Beware! Review: Readers should be aware that this translation, by Beryl de Zoete, is much older, freer, and less accurate than the newer one, published by Yale Nota Bene, translated by Beth Archer Brombert as "Emilio's Carnival." Don't be fooled by the classy NYRB edition; the usually impeccable editors of that series have passed this "vintage" translation into print with nary a warning. Of course, older translations may be your thing (they're certainly mine much of the time) but you should know that this edition isn't all it seems. For more information on de Zoete as a translator, see William Weaver's excellent introduction to his wonderful translation of "Zeno's Conscience," which nicely dispatches de Zoete's "The Confessions of Zeno" to the dustheap of translation history.
<< 1 >>
|