Home :: Books :: Literature & Fiction  

Arts & Photography
Audio CDs
Audiocassettes
Biographies & Memoirs
Business & Investing
Children's Books
Christianity
Comics & Graphic Novels
Computers & Internet
Cooking, Food & Wine
Entertainment
Gay & Lesbian
Health, Mind & Body
History
Home & Garden
Horror
Literature & Fiction

Mystery & Thrillers
Nonfiction
Outdoors & Nature
Parenting & Families
Professional & Technical
Reference
Religion & Spirituality
Romance
Science
Science Fiction & Fantasy
Sports
Teens
Travel
Women's Fiction
Beowulf : A Verse Translation

Beowulf : A Verse Translation

List Price: $6.95
Your Price: $6.95
Product Info Reviews

<< 1 >>

Rating: 4 stars
Summary: Thoroughly Enjoyable
Review: I remember reading Beowulf in school, and although the story was cool, the translation came across as dull as dishwater. Now that my tastes have matured somewhat I've gotten interested in Medeival legendry and epic poems. The Rebsamen translation is a good choice - it has an authentic rythm to it and begs to be read aloud. The translator has made up odd compound words to convey the meaning and the flavor of the Old English original ("woodsong" for the sound of a harp is a good example.) Following the form of Old English poetry, lines are divided into somewhat disjointed phrases presenting a series of vivid, tersely described images rather than a coherent narrative flow. Nevertheless, the poem rolls right along and I was delighted by the aptness of the language at times: wierd off-kilter phrases that somehow perfectly convey the action in tiny glimpses. This is powerful epic poetry.
Beowulf purists will be upset because Rebsamen drifts quite a bit from the Old English original (he admits in the Introduction that he had to move phrases around, sometimes placing a half-line 4 or 6 lines away from where it was, and swapping pieces here and there in order to accomplish the proper alliteration and still retain some logical sense.) He has taken liberties with the poem, but I think that's forgivable considering the results. This translation is not for academics and Beowulf scholars. It's for everyday shmoes like you and me who want something exciting to read.

Rating: 5 stars
Summary: old english rumble
Review: i would very highly recommend this translation. it may not be the most readable, but is certainly much more of an ENJOYABLE read. all throughout you can hear the old english call and response, in a flowing rumble that is completely absent in the "simpler" versions. all the way through, i felt like i had a wizened old poet growling his story -- as opposed to heaney's translation, which presents you with literary milk. it must be remembered that much of the power of Beowulf is in its language, not its plot -- lose the force of translations like this and you're just left with an odd jumble of pagan and Christian stories -- hardly compelling to anyone but the avid historian. but with something like this -- mm -- it just calls for a storm and a fire.

Rating: 5 stars
Summary: old english rumble
Review: i would very highly recommend this translation. it may not be the most readable, but is certainly much more of an ENJOYABLE read. all throughout you can hear the old english call and response, in a flowing rumble that is completely absent in the "simpler" versions. all the way through, i felt like i had a wizened old poet growling his story -- as opposed to heaney's translation, which presents you with literary milk. it must be remembered that much of the power of Beowulf is in its language, not its plot -- lose the force of translations like this and you're just left with an odd jumble of pagan and Christian stories -- hardly compelling to anyone but the avid historian. but with something like this -- mm -- it just calls for a storm and a fire.

Rating: 5 stars
Summary: Pleasantly surprising
Review: Normally, I am not a big fan of epic poetry. This particular book was mandatory reading for a British Literature class and I can be honest about dreading the moment I would have to begin it. Much of the reading in this class was in Middle English and near impossible to decipher so I thought this would be no different. I was sorely mistaken.
First of all, this version is left in poetic form which allows for more authenticity to the original. Many prose versions are off in left field somewhere (I know because I looked through a bunch before buying Rebsamen's version).
Another surprise for me was that because I am a (contemporary)literary fiction reader I thought I would be repelled by the Herculean Masters of the Universe type stuff I thought I was sure to find. This is simply a good story. The poem is packed full of metaphors. Grendel represents society's mortal threat by "the other" and his vengeful mother represents a contrast between matriarchal and patriarchal society.And though I can't be sure, I believe Beowulf's ultimate fight with the Dragon represents himself and his fifty years as king. Beowulf: always the hero for others with no time for his own fulfillment.
On another note, the language and imagery are very vivid, if not supernaturally exaggerated, and full of adventure. It is a one or two day read at most.
If you are one of those people, like myself, that likes to pick up a classic every once in a while for your own edification, try this one out. It's quite the fun read.

Rating: 1 stars
Summary: Not even bad enough to be funny
Review: Rebsamen fails J.R.R. Tolkien's basic test of "offering an harmonious choice of modern English words" ("On Translating Beowulf). It is not as dreadful as some other translations of Beowulf, still it is still a dismal read. When reading Rebsamen, I was struck many times by the lack of correspondence to the original poem. This ranges from strange language choice (Rebsamen made up the word "deemer," for the Old English word for judge) to complete deviance from content of the poem. On the first page of the translation, Rebsamen has Scyld "floating with gifts/a strange king-child." Bad poetry, worse translation. The line Rebsamen is translating means, "found destitute, he experienced consolation for that." Tolkien used J.J. Earle's 19th century translation as an example of a failed translation of Beowulf. I've read Earle; his translation is bad enough to be funny. Rebsamen doesn't even attain that.

Rating: 4 stars
Summary: An Alliterative Translation
Review: This translation attempts to reproduce the alliterative and metric structure of the original Old English work.

Each line in this version is divided into half-lines, which are separated by whitespace. Each half-line contains two beats. The first beat in the second half-line must alliterate with at least one of the two beats in the first half-line. The two beats in the second half-line cannot alliterate.

Reading this translation I enjoyed picking out the alliterations and the beats. Eventually the poem appeared to flow into a rhythm, unlike prose translations and unlike my reading of Heaney's Beowulf.

I would say that this translation is not a good one for understanding the meaning of the poem. But once one has read one or two other translations and understands what is going on in the poem, this is a great version to read. It enabled me to experience a Beowulf whose sounds are based upon alliteration and meter, much like the poem sounded to its original audience in those mead-halls a millenia ago.


<< 1 >>

© 2004, ReviewFocus or its affiliates