<< 1 >>
Rating:  Summary: "Soothing Verse, Remarkably Translated" Review: After the defeat of Brutus at Phillipi in 42 BC, Horace was allotted the time to devote himself to poetry at his newly granted Sabine estate under the patronage of Gaius Maecenas, a reputed "scion of Etruscan kings." During this time, Horace's literary genius was able to flourish in the Sabine countryside, while he remained in dutiful correspondence with a brilliant circle of poets, including the great Virgil. These poems, collected here in David West's translation of Horace's "Odes and Epodes," are some of the most charming, warm, lovable, and humorous works to be found among the Roman poets of the Augustan Age, even though they may be equally full of both piercing sarcasm and fierce invective. In the Epodes Horace brings forth, through his unprecedented use of the Greek iambic meter in Latin form, the praise due to his patron Maecenas, the mild reflections upon the pastoral life, the pangs of love and war, and the personal sorrows of the defeat suffered at Phillipi. In the Odes, Horace moves on from the iambic meter to the early Greek genre of lyric poetry such as may be found in the works of poets like Alchaeus and Sappho. Furthermore, in the Odes, Horace muses upon friendship and relations with women, offers hymns to the gods and honor to Augustus, and at the same time reveals the typical Epicurean's "love for the moment." With the addition of Suetonius' brief but very important "Life of Horace" and the noble "Secular Hymn" dedicated to the dignity of the Augustus' new state, David West's translation will be a welcoming edition for everyone.
Rating:  Summary: The more notes the better Review: Okay - so Horace is notoriously allusive, each line packed with meaning. What that calls for, it would seem, is a translation with as many pages of notes as of text, if not more, and a line-by-line gloss in the back.West in his Oxford World's Classic gives better annotation than most (the Penguin or Modern Library edition), but still could stand to do a lot more. One suspects he wants people to buy his expanded editions of the Odes. The translations, as poetry, will not knock you off your feet, but they do better than the looser Michie versions at letting you know what Horace more or less wrote. (I find Michie's unrhymed versions very fine as poetry, but the rhymed ones are too glib to bear.) And West's aren't quite as soporific as Shepard's versions in Penguin. Basically, it seems, I need to learn Latin. And if any of you eager reviewers knows a good English-language commentary on the Odes, don't keep it a secret.
Rating:  Summary: The more notes the better Review: Okay - so Horace is notoriously allusive, each line packed with meaning. What that calls for, it would seem, is a translation with as many pages of notes as of text, if not more, and a line-by-line gloss in the back. West in his Oxford World's Classic gives better annotation than most (the Penguin or Modern Library edition), but still could stand to do a lot more. One suspects he wants people to buy his expanded editions of the Odes. The translations, as poetry, will not knock you off your feet, but they do better than the looser Michie versions at letting you know what Horace more or less wrote. (I find Michie's unrhymed versions very fine as poetry, but the rhymed ones are too glib to bear.) And West's aren't quite as soporific as Shepard's versions in Penguin. Basically, it seems, I need to learn Latin. And if any of you eager reviewers knows a good English-language commentary on the Odes, don't keep it a secret.
Rating:  Summary: "...a monument more lasting than bronze..." Review: [This review refers to the Oxford World's Classics edition of Horace's THE COMPLETE ODES AND EPODES, and the "Secular Hymn" -- "Translated with an Introduction and Notes by David West."] It is always wise, if funds permit, to purchase more than one edition (translation) of some of these classic works. To read several translations that are well done is like experiencing the same piece of classical music so well interpreted but with different style, flair, and felicity by different orchestras and conductors. The Oxford World's Classics series are excellent for their formatting, the scholarship, and the wonderful Explanatory Notes at the back which give such helpful context and understanding. You know that you are in the company of an interesting translator (as well as the company of Horace, the poet, himself) when you read something like this in the "Introduction": "Those who know Horace well, find that of all dead writers there is none who is a closer friend, who speaks more usefully in easy and in difficult times, and none whom they would more happily sit down to drink with. * * * We have seen glimpses of [Horace's] humour and studied his tactical deftness as a client poet. His poetry is steeped also in the affairs of the day. He is interested in those he addresses and sensitive and affectionate towards his friends. He has an eye for metaphor and a taste for the surreal. * * * The sound is unique, setting against elaborate, fixed metres the music of powerful speech. The complexity of the structure of many of the poems amazes with subtle transitions, astonishing leaps of sense, and rich modulations of feeling. The elusvieness of Horace is familiar." -- David West. "Introduction." ------- But it is in the "Translator's Note" that the real insight and sensitivity of this translator come out. For he says of Horace: "The odes of Horaace are among the densest lyric poems ever written. The allusions are rich and subtle, and the tone is so iridescent that readers can never be quite sure of it, and find endless pleasure in disagreeing with each other about it. Translation of poetry is always impossible but translation of Horace's odes is inconceivable." -- David West. "Translator's Note." ------- But very fortunately for us, David West proceeded with his translation quest anyway. And he has given us some very fine experiences with Horace, even if they are in English. Here is a part of West's translation of Ode XXIX from Book III: Fortune enjoys her cruel business and persists in playing her proud game, transferring her fickle honours, favouring now me, now another. I praise her while she stays. If she shakes out her swift wings, I return what she gave, wrap myself in my virtue, and look for honest Poverty, the bride that brings no dowry. Immensely satisfying, memorable, haunting...
Rating:  Summary: "...a monument more lasting than bronze..." Review: [This review refers to the Oxford World's Classics edition of Horace's THE COMPLETE ODES AND EPODES, and the "Secular Hymn" -- "Translated with an Introduction and Notes by David West."] It is always wise, if funds permit, to purchase more than one edition (translation) of some of these classic works. To read several translations that are well done is like experiencing the same piece of classical music so well interpreted but with different style, flair, and felicity by different orchestras and conductors. The Oxford World's Classics series are excellent for their formatting, the scholarship, and the wonderful Explanatory Notes at the back which give such helpful context and understanding. You know that you are in the company of an interesting translator (as well as the company of Horace, the poet, himself) when you read something like this in the "Introduction": "Those who know Horace well, find that of all dead writers there is none who is a closer friend, who speaks more usefully in easy and in difficult times, and none whom they would more happily sit down to drink with. * * * We have seen glimpses of [Horace's] humour and studied his tactical deftness as a client poet. His poetry is steeped also in the affairs of the day. He is interested in those he addresses and sensitive and affectionate towards his friends. He has an eye for metaphor and a taste for the surreal. * * * The sound is unique, setting against elaborate, fixed metres the music of powerful speech. The complexity of the structure of many of the poems amazes with subtle transitions, astonishing leaps of sense, and rich modulations of feeling. The elusvieness of Horace is familiar." -- David West. "Introduction." ------- But it is in the "Translator's Note" that the real insight and sensitivity of this translator come out. For he says of Horace: "The odes of Horaace are among the densest lyric poems ever written. The allusions are rich and subtle, and the tone is so iridescent that readers can never be quite sure of it, and find endless pleasure in disagreeing with each other about it. Translation of poetry is always impossible but translation of Horace's odes is inconceivable." -- David West. "Translator's Note." ------- But very fortunately for us, David West proceeded with his translation quest anyway. And he has given us some very fine experiences with Horace, even if they are in English. Here is a part of West's translation of Ode XXIX from Book III: Fortune enjoys her cruel business and persists in playing her proud game, transferring her fickle honours, favouring now me, now another. I praise her while she stays. If she shakes out her swift wings, I return what she gave, wrap myself in my virtue, and look for honest Poverty, the bride that brings no dowry. Immensely satisfying, memorable, haunting...
<< 1 >>
|