Home :: Books :: Literature & Fiction  

Arts & Photography
Audio CDs
Audiocassettes
Biographies & Memoirs
Business & Investing
Children's Books
Christianity
Comics & Graphic Novels
Computers & Internet
Cooking, Food & Wine
Entertainment
Gay & Lesbian
Health, Mind & Body
History
Home & Garden
Horror
Literature & Fiction

Mystery & Thrillers
Nonfiction
Outdoors & Nature
Parenting & Families
Professional & Technical
Reference
Religion & Spirituality
Romance
Science
Science Fiction & Fantasy
Sports
Teens
Travel
Women's Fiction
Five Decades: A Selection (Poems : 1925-1970 (Poems 1925-1970)

Five Decades: A Selection (Poems : 1925-1970 (Poems 1925-1970)

List Price: $15.00
Your Price: $10.20
Product Info Reviews

<< 1 >>

Rating: 2 stars
Summary: Seems to me...
Review: ...that Mr. Neruda must be rolling in his grave, and not just at these ungainly translations of Mr. Bellitt's, but at the fact that his worst nightmares about the fundamental pettiness of the human spirit are borne out when folks below like the reader from New York turn a democratic, public forum into a platform for their own personal vendettas. Worse still, when they are too cowardly to identify themselves. Grow up, anonymous reader from New York. It heartens me to think that in the end, Neruda would end up chuckling at us all here; but at least some of us TRY.

For much better english Neruda translations, try William O'Daly's (Copper Canyon Press).

Peace.

Rating: 1 stars
Summary: Can we give negative ratings?
Review: As a student in the master's program at ASU, I purchased this and a few other Neruda texts for academic reasons but was horribly disappointed by this abomination. Ben Belitt appears to be a poor poet who wants to make himself great by editing the work of master poet Neruda. His translations are sloppy, his wording is confusing, and he seems to write just to hear himself talk. Does he speak either English or Spanish? His style would indicate that he simply searched through a thesaurus for the longest synonym he could find. Did he get paid by the word, or is this some cruel joke to intentionally butcher great works? Neruda's work is straightforward and rich, and from that comes the magic of his voice. Belitt steals the sound, tone, and quality of Neruda and replaces it with his own convoluted and idiotic style. Somehow, Belitt managed to ruin Neruda's brilliant anaphoras, surely the easiest part of a poem to translate. Even a foreigner to Spanish can feel Neruda's rhythm in his text. Was Belitt trying to ruin it? I find the only way to read this text is to ignore the English side entirely and rely on Neruda's Spanish text alone and hope I can pick up enough of the Latinate words to fully understand Neruda's genius. I want my money back.

Rating: 2 stars
Summary: Great Poetry Poor Translation
Review: As someone trying to read Neruda for the second time, I was surprised that I could recognize that the translation was poor. I had only read five of his other poems, and somehow after reading three poems from this volume I knew something was amiss. The translations were more confusing than the Spanish, and my spanish is poor. In many instances the translator chose words that were unnecessarily complex to convey something that could be expressed more simply and clearly in English and still remain true to the author's original words. The only reason I logged onto Amazon.com was to see if the reviews also cited poor translation as a problem with the volume, so I would know I was not just a poor reader.

Rating: 2 stars
Summary: Poor translation
Review: As someone trying to read Neruda for the second time, I was surprised that I could recognize that the translation was poor. I had only read five of his other poems, and somehow after reading three poems from this volume I knew something was amiss. The translations were more confusing than the Spanish, and my spanish is poor. In many instances the translator chose words that were unnecessarily complex to convey something that could be expressed more simply and clearly in English and still remain true to the author's original words. The only reason I logged onto Amazon.com was to see if the reviews also cited poor translation as a problem with the volume, so I would know I was not just a poor reader.

Rating: 5 stars
Summary: Belitt's translations poems unto themselves
Review: Ben Beliit is a poet. He is also a translator. When he translated Neruda's poetry, he was not only bringing the poetry to life in English, but also creating new poetry as well. Belitt adheres not only to the rules of translation but also to the rules of poetry. Literal translations are fine, but new poems created from one language to another are priceless.

Rating: 2 stars
Summary: ¡Qué verguenza!
Review: I just sat down for a quiet night of reading some wonderful Pablo Neruda poems while sipping from a soothing cup of warm tea, and I was rudely shocked at the ham-handed translations I found on the pages of this book!

I am not particularly a fan of poetry, but Mr. Neruda's transcendent and passionate work has always held a special place in my heart. I discovered Mr. Neruda's poems in the original Spanish some time ago, but I bought this edition more recently because I feared that the last few years in Italy had eroded by Spanish skills to the point that I'd benefit from having my native English to refer to for help. Instead, the translations left me appalled.

Anyone reading Mr. Neruda's poems for the first time with this book could only assume that this great poet was a mediocre talent trying to impress beyond his abilities. The rhythm is gone, the intelligence is altered, and the word choice sometimes sounds as if it was produced by one of those annoying Internet translation programs. At points, I was seriously left wondering if Mr. Belitt is even a native English speaker.

It's a terrible shame, too, because it's so nice to have both languages in the same edition. And while I am strongly critical of Mr. Belitt's translations, I cannot at all fault his selection of poems: all of the Neruda poems I like best are here, whether they are well known or obscure.

As I am about to file this review, I see that all but a couple of my fellow reviewers came to the same conclusion I did. Take our advice, please! Seek out another, better translation of Mr. Neruda's work. I'm not sure which to suggest, but rest assured that you could hardly find an inferior one.

Rating: 4 stars
Summary: Neruda? Maybe not. Still great...
Review: My knowledge of Spanish can be generously described as rudimentary. Still, I could tell when I compared Belitt's translations to the originals that he was taking considerable liberties. Well, good for him. These "Neruda/Belitt" poems are extraordinary. Maybe best read in conjunction with the originals or another translation, but still quite wonderful.

Rating: 2 stars
Summary: A Godawful Translation
Review: The one thing I will say in favor of the English translation here is that it forced me to read the Spanish. Belitt absolutely mangles the Spanish. Until I read the Spanish, I thought Neruda wasn't that good a poet - now I know better. As with far too many Neruda translations, you're better off buying a Spanish-English dictionary and doing it yourself.

Rating: 1 stars
Summary: Abominable translation
Review: This was my first exposure to Neruda's poetry and it left an extremely bad taste in my mouth. It seemed nonsensical and adolescent, like a teenager who thinks he's smarter than he actually is, writing poetry to impress his 9th grade English teacher. I was ready to conclude that Neruda was not worth wasting my time on until I got on here and discovered all the other one-star reviews berating the quality of the translation. For now I will reserve judgment on Neruda until I read a decent translation. This is a dreadful book.

Rating: 1 stars
Summary: Changes in language forgiveable, but not changes in tone
Review: Translating poetry is different, for the most part, than translating a novel or movie script. The translator often tries to match the rhythm and sound of the original work while writing in the second language. In this instance, Ben Belitt chooses to forgo keeping Neruda's rhythem and sounds and inserts his own word choices. Sometimes this strays very far from a "literal" translation of Neruda's words, but after all, this is poetry. Some metaphors and play-on-words simply cannot be translated. Therefore, a translator should be allowed a little freedom with word choice.

What is unforgiveable, however, is to completely change the tone of the poet's voice when translating his or her work. A perfect example lies in the poem "Caballos," or "Horses" on pages 180-183. Throughout the poem, Neruda expresses his wonder at ten beautiful horses, describing them as "godlike" and "elegant." Belitt does a decent job of relating these feelings until the 25th line. Neruda writes "cortadas en la piedra de su orgullo," which Belitt translates as "carved in the stone of their arrogance." If I were to tell you that the word "orgullo" can be translated as "pride" or "arrogance," which would you choose for a poem that genuinely praises something? To throw a word with negative connotations in with such carelessness is evident of how Belitt pays little attention to the feeling and emotion behind Neruda's poems. This example is not meant to be nit-picking. Rather, it is just one of many oversights that subtly changes the meanings of the poetry.

Mistakes like these do cause English-only speakers to be turned off to Neruda's poetry. Please look to another translation, in particular one that has been rated highly BY THE READERS. The praise for this book, if you read the back cover, is actually for Pablo Neruda's poetry. No one will deny that Neruda was a master, it is the translator that is lacking.


<< 1 >>

© 2004, ReviewFocus or its affiliates