<< 1 >>
Rating:  Summary: Golden Oldies Review: First of all, a warning: the "Comedy" is a complex work, and we are constantly updating our understanding of it. However, once one has finished whatever annotated and/or translated version is currently at the apex of knowledge, it is well worth going back to Sayers. I would dare to say that this is one of the classic translations, one of the best from that phase of Dante studies (for example, though she is obviously tempted towards a Freudian reading, she actually tries to resist its more absurd results). Its funny how many Danteans still do not get beyond the Inferno...
Rating:  Summary: Golden Oldies Review: First of all, a warning: the "Comedy" is a complex work, and we are constantly updating our understanding of it. However, once one has finished whatever annotated and/or translated version is currently at the apex of knowledge, it is well worth going back to Sayers. I would dare to say that this is one of the classic translations, one of the best from that phase of Dante studies (for example, though she is obviously tempted towards a Freudian reading, she actually tries to resist its more absurd results). Its funny how many Danteans still do not get beyond the Inferno...
Rating:  Summary: A poor translation Review: Having wanted to read Inferno for a long time, I was glad to find Dorothy Sayers' translation since I value her own writing. I'm no scholar, so I can't compare this critically to the numerous other translations available. I just come looking to enjoy reading and understanding great classic literature on occasion. It takes a great deal of background information to appreciate this work. The Divine Comedy can be examined from many different angles: Poetry, allegory, theology, a spiritual journey, a love story. Sayers' introduction and notes, and the diagrams and drawings in this book were a great help to me. Some may argue that the scholarship is a bit dated, but Sayers clearly loved The Divine Comedy and wanted her readers to appreciate it also. The result of her work was a very interesting reading experience for me, better than I expected. I particularly enjoyed the insights she incorporated into the notes from Charles Williams' book, The Figure of Beatrice. (Sayers dedicated her translation of The Divine Comedy to Williams.) The verse might make it a little more difficult to get the meaning until you get used to it, but I think it's worth the effort. Once I found a good reading pace, I didn't find the rhyming forced as some readers have. (It might seem that way if you look for it.) It must be a difficult thing to try to give readers of English the same experience that Dante's Italian readers had and I think that was Dorothy Sayers' goal. She got me interested enough to take seriously her claim that readers of Dante are cheating themselves if they stop after Inferno. On through Purgatory to Paradise ... It must only get better from here.
Rating:  Summary: A very outdated translation Review: If Shakespeare's moral is love, Dante's is also. We must not read Divine Comedy with simplicity, even the episode of the sodomites (homosexuals) is ambiguous: Dante praises his master the most. Wasn't it a critic on his time prejudices? Dante holds Middle Ages and surpasses all.
Rating:  Summary: A poor translation Review: Penguin is a great company, but they've allowed their greatest vice (outdated translations) to effect their edition of no less a figure than Dante. Sayers's translation is hopelessly archaic and dry as dust -- for instance, the crude body language used by Dante is softened for protestant sensibility. Its also completely restrained by suffocating adherence to Dante's rhyme scheme. Modern attempts at translating Dante, which are much more modest, honest, and mature, start with John Ciardi. Allen Mandelbaum also did a fine translation put out by (if I recall correctly) Signet Classics, with the Italian text facing the English. I haven't personally read Mark Musa's translation, but he's a fine scholar and I hear its pretty good. All that having been said, this edition is nicely presented at least. Diagrams, detailed notes, and legnthy introductions. Its just unfortunate that Penguin couldn't provide a more fresh approach to the great poet.
Rating:  Summary: Sayers Meets Dante: Interpreting the Poet's Voice... Review: This review relates to the volume 1 of Dante Alighieri's -The Divine Comedy-, Hell; Translated by Dorothy L. Sayers, Penguin Classics, 1949. 346 pp. Other reviewers have spoken to the perceived weaknesses and problems with this particular translation and volume, with Ms. Sayers' "Introduction" and "Notes." Perhaps one should be warned before entering its portals, as constructed by Ms. Sayers, that this is not an "easy" Hell to assimilate. Yet, at the beginning of her "Introduction," she presents the offering in an inviting fashion: "The ideal way of reading -The Divine Comedy- would be to start at the first line and go straight through to the end, surrendering to the vigour of the story-telling and the swift movement of the verse, and not bothering about any historical allusions or theological explanatios which do not occur in the text itself. That is how Dante himself tackles his subject." Some readers may not find Ms. Sayers' translation to be one that lends itself to "swift movement of the verse." The value here, however, is the wealth of information provided in both the "Introduction", the Notes, and in the map drawings which clearly help the mind's eye understand the "lay-out" of Hell as depicted by Dante. The value of Ms. Sayer's "Introduction" is its clear presentation of HER view of Dante, his work, his value, his meaning, and his emphases. She concentrates on the Images of Hell and on the Christian doctrine implicit in the work. This translation is in keeping with that emphasis, for it is structured, somewhat restricted, and presents "Dante's" voice as more attuned to the didactic and lecturing. Even the voices of the denizens of Hell have the tones of stern lesson-learning rather than evoking pity for their failed virtue and blind human proclivities. The problem with some readers, and some viewers of Christianity, is trying to reconcile the idea of stern, unrelenting, eternal Judgment and damnation for sins with the idea of God's eternal Love, or as Ms. Sayers translates the second tercet of Dante's *terza rima* on the lintel of the entrance to Hell: Justice Moved My Great Maker; God Eternal Wrought Me: The Power, And The Unsearchably High Wisdom, And The Primal Love Supernal. Ms. Sayers will have no human shilly-shallying with Dante's intent or the purpose of Hell. And that, though it may appall some readers, is to the good; for it forces the reader to confront whether or not he or she accepts or does not the Christian doctrinal views -- and helps the reader to understand the serious nature of choosing one's faith and one's religion, or not. After each Canto, Ms. Sayers uses the same very helpful devices for explaining the preceding Canto: first, she discusses the main Images to be found in that particular Canto in a very clear, full, doctrinal way -- and then, she has the numbered notes which explain allusions and phrases which Dante uses in the work. For instance, after Canto I, we find: "The Images. -The Dark Wood- is the image of Sin or Error -- not so much of any specific act of sin or intellectual perversion as of that spiritual condition called "hardness of heart", in which sinfulness has so taken possession of the soul as to render it incapable of turning to God, or even knowing which way to turn." Similarly, after Canto III, we find this note concerning the phrase "the good of intellect": "In the -Convivio- Dante quotes Aristotle as saying: 'truth is the good of the intellect'. What the lost souls have lost is not the intellect itself, which still functions mechanically, but the -good- of the intellect: i.e., the knowledge of God, who is Truth." This is an excellent edition for the scope of Ms. Sayers' medieval scholarship and doctrinal insights. Though it may be hard sledding for the tender-hearted. There have always been several ways of seeing the road to Hell -- in this version, once one strays from the straight and narrow, there is only the crooked and pit-full, not pitiful. -- Robert Kilgore.
Rating:  Summary: Sayers Meets Dante: Interpreting the Poet's Voice... Review: This review relates to the volume 1 of Dante Alighieri's -The Divine Comedy-, Hell; Translated by Dorothy L. Sayers, Penguin Classics, 1949. 346 pp. Other reviewers have spoken to the perceived weaknesses and problems with this particular translation and volume, with Ms. Sayers' "Introduction" and "Notes." Perhaps one should be warned before entering its portals, as constructed by Ms. Sayers, that this is not an "easy" Hell to assimilate. Yet, at the beginning of her "Introduction," she presents the offering in an inviting fashion: "The ideal way of reading -The Divine Comedy- would be to start at the first line and go straight through to the end, surrendering to the vigour of the story-telling and the swift movement of the verse, and not bothering about any historical allusions or theological explanatios which do not occur in the text itself. That is how Dante himself tackles his subject." Some readers may not find Ms. Sayers' translation to be one that lends itself to "swift movement of the verse." The value here, however, is the wealth of information provided in both the "Introduction", the Notes, and in the map drawings which clearly help the mind's eye understand the "lay-out" of Hell as depicted by Dante. The value of Ms. Sayer's "Introduction" is its clear presentation of HER view of Dante, his work, his value, his meaning, and his emphases. She concentrates on the Images of Hell and on the Christian doctrine implicit in the work. This translation is in keeping with that emphasis, for it is structured, somewhat restricted, and presents "Dante's" voice as more attuned to the didactic and lecturing. Even the voices of the denizens of Hell have the tones of stern lesson-learning rather than evoking pity for their failed virtue and blind human proclivities. The problem with some readers, and some viewers of Christianity, is trying to reconcile the idea of stern, unrelenting, eternal Judgment and damnation for sins with the idea of God's eternal Love, or as Ms. Sayers translates the second tercet of Dante's *terza rima* on the lintel of the entrance to Hell: Justice Moved My Great Maker; God Eternal Wrought Me: The Power, And The Unsearchably High Wisdom, And The Primal Love Supernal. Ms. Sayers will have no human shilly-shallying with Dante's intent or the purpose of Hell. And that, though it may appall some readers, is to the good; for it forces the reader to confront whether or not he or she accepts or does not the Christian doctrinal views -- and helps the reader to understand the serious nature of choosing one's faith and one's religion, or not. After each Canto, Ms. Sayers uses the same very helpful devices for explaining the preceding Canto: first, she discusses the main Images to be found in that particular Canto in a very clear, full, doctrinal way -- and then, she has the numbered notes which explain allusions and phrases which Dante uses in the work. For instance, after Canto I, we find: "The Images. -The Dark Wood- is the image of Sin or Error -- not so much of any specific act of sin or intellectual perversion as of that spiritual condition called "hardness of heart", in which sinfulness has so taken possession of the soul as to render it incapable of turning to God, or even knowing which way to turn." Similarly, after Canto III, we find this note concerning the phrase "the good of intellect": "In the -Convivio- Dante quotes Aristotle as saying: 'truth is the good of the intellect'. What the lost souls have lost is not the intellect itself, which still functions mechanically, but the -good- of the intellect: i.e., the knowledge of God, who is Truth." This is an excellent edition for the scope of Ms. Sayers' medieval scholarship and doctrinal insights. Though it may be hard sledding for the tender-hearted. There have always been several ways of seeing the road to Hell -- in this version, once one strays from the straight and narrow, there is only the crooked and pit-full, not pitiful. -- Robert Kilgore.
<< 1 >>
|