Home :: Books :: Literature & Fiction  

Arts & Photography
Audio CDs
Audiocassettes
Biographies & Memoirs
Business & Investing
Children's Books
Christianity
Comics & Graphic Novels
Computers & Internet
Cooking, Food & Wine
Entertainment
Gay & Lesbian
Health, Mind & Body
History
Home & Garden
Horror
Literature & Fiction

Mystery & Thrillers
Nonfiction
Outdoors & Nature
Parenting & Families
Professional & Technical
Reference
Religion & Spirituality
Romance
Science
Science Fiction & Fantasy
Sports
Teens
Travel
Women's Fiction
Death in Venice

Death in Venice

List Price: $19.95
Your Price: $13.57
Product Info Reviews

<< 1 >>

Rating: 5 stars
Summary: A New Translation: DEATH IN VENICE more radiant than ever!
Review: For those legions of readers who consider Thomas Mann's DEATH IN VENICE one of the pinnacles of 20th Century literature, welcome to the feast! Michael Henry Heim has restudied and again translated this brief but poignant novella with an English version more in tune with Mann's novella and certainly, finally free from all the societal homophobic restrictions that have shrouded previous translations. This is the tale of a writer - Gustav von Aschenbach - in his fifties who feels the need for exotic travels to break his writer's block, and after many aborted attempts to find the right place, comes to Venice and not only falls under its spell but also finds his sublimated desires for pure beauty as focused on young men awakened in his encounter with the young Polish boy Tadzio. This story has been translated into other languages, transformed into film by Luchino Visconti and made into the last opera of Sir Benjamin Britten. But though the simple story has captivated our minds for many years, it has never been presented in so eloquent a fashion as in this Heim translation. To wit: "On a personal level, too, art is life intensified: it delights more deeply, consumes more rapidly; it engraves the traces of imaginary and intellectual adventure on the countenance of its servant and in the long run, for all the monastic calm of his external existence, leads to self-indulgence, over refinement, lethargy, and a restless curiosity that a lifetime of wild passions and pleasures could scarcely engender." When he first encounters Tadzio "...he was infused with a paternal affection, the attraction that one who begets beauty by means of self-sacrifice [a writer] feels for one who is inherently beautiful." And "Was it not common knowledge that the sun diverts our attention from the intellectual to the sensual? It benumbs and bewitches both reason and memory such that the soul in its elation quite forgets its true nature and clings with rapt delight to the fairest of sun-drenched objects, nay, only with the aid of the corporeal can it ascend to more lofty considerations."

Once von Aschenbach accepts the fact that he is in love with the idea of Tadzio he sets about to quash rumors of the threat that cholera is invading Venice to keep his Polish lad from leaving the city (and von Aschenbach) with his family. "Thus the addled traveler could no longer think or care about anything but pursuing unrelentingly the object that had so inflamed him, dreaming of him in his absence, and, as is the lover's wont, speaking tender words to his mere shadow. Loneliness, the foreign environment, and the joy of a belated and profound exhilaration prompted him, persuaded him to indulge without shame or remorse in the most distasteful behavior, as when returning from Venice [to the Lido] late one evening he had paused at the beautiful boy's door on the second floor of the hotel and pressed his forehead against the hinge in drunken rapture, unable to tear himself away even at the risk of being discovered and caught."

Has Heim 'changed' Mann's story in to a more titillating one? No, indeed not! But he has rescued it from the mere Apollonian/Dionysian rhetoric with which other translations have cloaked the sensual aspects of the story. Here von Aschenbach becomes a fully three-dimensional character, one whose life up to the entry into Venice is understood and appreciated as a writer of brilliance, and one whose epiphany of the Eros submerged in this intellectual psyche blossoms in the most credible, tender way that far from being transformed into a 'pedophile', he is instead in that wondrous plane where awakened emotions of love and longing dwell.

Michael Cunningham has written a beautiful introduction to this new translation and, as we have come to expect from this contemporary gifted man of letters, his words are warm and befitting his admiration for this work by Thomas Mann. This is a book to be read and read again, and should you have other versions of DEATH IN VENICE in your library, that is all the more reason to pleasure your mind with the genius of this translation. Highly recommended!

Rating: 5 stars
Summary: A New Translation: DEATH IN VENICE more radiant than ever!
Review: For those legions of readers who consider Thomas Mann's DEATH IN VENICE one of the pinnacles of 20th Century literature, welcome to the feast! Michael Henry Heim has restudied and again translated this brief but poignant novella with an English version more in tune with Mann's novella and certainly, finally free from all the societal homophobic restrictions that have shrouded previous translations. This is the tale of a writer - Gustav von Aschenbach - in his fifties who feels the need for exotic travels to break his writer's block, and after many aborted attempts to find the right place, comes to Venice and not only falls under its spell but also finds his sublimated desires for pure beauty as focused on young men awakened in his encounter with the young Polish boy Tadzio. This story has been translated into other languages, transformed into film by Luchino Visconti and made into the last opera of Sir Benjamin Britten. But though the simple story has captivated our minds for many years, it has never been presented in so eloquent a fashion as in this Heim translation. To wit: "On a personal level, too, art is life intensified: it delights more deeply, consumes more rapidly; it engraves the traces of imaginary and intellectual adventure on the countenance of its servant and in the long run, for all the monastic calm of his external existence, leads to self-indulgence, over refinement, lethargy, and a restless curiosity that a lifetime of wild passions and pleasures could scarcely engender." When he first encounters Tadzio "...he was infused with a paternal affection, the attraction that one who begets beauty by means of self-sacrifice [a writer] feels for one who is inherently beautiful." And "Was it not common knowledge that the sun diverts our attention from the intellectual to the sensual? It benumbs and bewitches both reason and memory such that the soul in its elation quite forgets its true nature and clings with rapt delight to the fairest of sun-drenched objects, nay, only with the aid of the corporeal can it ascend to more lofty considerations."

Once von Aschenbach accepts the fact that he is in love with the idea of Tadzio he sets about to quash rumors of the threat that cholera is invading Venice to keep his Polish lad from leaving the city (and von Aschenbach) with his family. "Thus the addled traveler could no longer think or care about anything but pursuing unrelentingly the object that had so inflamed him, dreaming of him in his absence, and, as is the lover's wont, speaking tender words to his mere shadow. Loneliness, the foreign environment, and the joy of a belated and profound exhilaration prompted him, persuaded him to indulge without shame or remorse in the most distasteful behavior, as when returning from Venice [to the Lido] late one evening he had paused at the beautiful boy's door on the second floor of the hotel and pressed his forehead against the hinge in drunken rapture, unable to tear himself away even at the risk of being discovered and caught."

Has Heim 'changed' Mann's story in to a more titillating one? No, indeed not! But he has rescued it from the mere Apollonian/Dionysian rhetoric with which other translations have cloaked the sensual aspects of the story. Here von Aschenbach becomes a fully three-dimensional character, one whose life up to the entry into Venice is understood and appreciated as a writer of brilliance, and one whose epiphany of the Eros submerged in this intellectual psyche blossoms in the most credible, tender way that far from being transformed into a 'pedophile', he is instead in that wondrous plane where awakened emotions of love and longing dwell.

Michael Cunningham has written a beautiful introduction to this new translation and, as we have come to expect from this contemporary gifted man of letters, his words are warm and befitting his admiration for this work by Thomas Mann. This is a book to be read and read again, and should you have other versions of DEATH IN VENICE in your library, that is all the more reason to pleasure your mind with the genius of this translation. Highly recommended!

Rating: 5 stars
Summary: A 21st Century Facelift For a Classic (Ink Fresh But Dried)
Review: I don't have much more to add to Grady Harp's effusive praise, except to say that I pretty much agree with his main points. I first read the classic H.T. Lowe Porter translation in college and liked it then . . . anything for a thorough expose of what it means--or necessarily used to mean--to be gay and aging. Even Lowe Porter's fusty Edwardian strains, imparting dignity and Olympian tragedy to the drama, seemed apt at the time for a life--in the middle of another pestilence--that seemed to offer no happy ending.

But since then we've had Will and Grace and countless gay characters, mostly minor, in films and on TV--and one of the great things is that it's okay to laugh about it all. Even at what we in the community used to call tragic and sometimes in our bitchier moments still do. This translation invites us to smile, and even occasionally howl. By giving Aschenbach an obsession with the Greek gods (toward the end he uses the words god and godlike about a dozen times in two pages), Mann not only shows us what was required at the time as a good alibi or cover for homosexual tendencies (not even "identities")--"classical culture" and "noble classicism" and so on: everything that involved nude boys and swimming hole frolics and attention served to youth and beauty in young beauties--but also gave us in the future (inadvertantly, I don't know, since I don't read German) the keys to understanding a period in which so-called bourgeois culture needed its literature and high art to justify the ancients' curious sexual habits. An almost neurasthenic obsession with youth and health and beauty being an ironic side feature of cultured life.

The result for Mann, in one instance, is a wonderfully dry scene in which the old writer goes to the barber and frowns at his "pinched face" in the mirror, thereby unleashing a torrent of rationales from the barber for working his own art on the aging artist: dye job, little curl here and there, rouge. It's an astoundingly paced and worded moment, and what it leads up to is more dramatic and complex than I remembered in the most famous version. It's not so much about loneliness and a necessarily tragic life, it turns out in this makeover, as about the way we hide ourselves, cloak ourselves, in the identities the world wants to see. That's the tragedy Mann's getting at. Now the yellowing lenses of post-Victorianism have been lifted to reveal this more clearly.

So, three cheers for Michael Henry Heim--and five stars!

Rating: 5 stars
Summary: A 21st Century Facelift For a Classic (Ink Fresh But Dried)
Review: I don't have much more to add to Grady Harp's effusive praise, except to say that I pretty much agree with his main points. I first read the classic H.T. Lowe Porter translation in college and liked it then . . . anything for a thorough expose of what it means--or necessarily used to mean--to be gay and aging. Even Lowe Porter's fusty Edwardian strains, imparting dignity and Olympian tragedy to the drama, seemed apt at the time for a life--in the middle of another pestilence--that seemed to offer no happy ending.

But since then we've had Will and Grace and countless gay characters, mostly minor, in films and on TV--and one of the great things is that it's okay to laugh about it all. Even at what we in the community used to call tragic and sometimes in our bitchier moments still do. This translation invites us to smile, and even occasionally howl. By giving Aschenbach an obsession with the Greek gods (toward the end he uses the words god and godlike about a dozen times in two pages), Mann not only shows us what was required at the time as a good alibi or cover for homosexual tendencies (not even "identities")--"classical culture" and "noble classicism" and so on: everything that involved nude boys and swimming hole frolics and attention served to youth and beauty in young beauties--but also gave us in the future (inadvertantly, I don't know, since I don't read German) the keys to understanding a period in which so-called bourgeois culture needed its literature and high art to justify the ancients' curious sexual habits. An almost neurasthenic obsession with youth and health and beauty being an ironic side feature of cultured life.

The result for Mann, in one instance, is a wonderfully dry scene in which the old writer goes to the barber and frowns at his "pinched face" in the mirror, thereby unleashing a torrent of rationales from the barber for working his own art on the aging artist: dye job, little curl here and there, rouge. It's an astoundingly paced and worded moment, and what it leads up to is more dramatic and complex than I remembered in the most famous version. It's not so much about loneliness and a necessarily tragic life, it turns out in this makeover, as about the way we hide ourselves, cloak ourselves, in the identities the world wants to see. That's the tragedy Mann's getting at. Now the yellowing lenses of post-Victorianism have been lifted to reveal this more clearly.

So, three cheers for Michael Henry Heim--and five stars!


<< 1 >>

© 2004, ReviewFocus or its affiliates