Arts & Photography
Audio CDs
Audiocassettes
Biographies & Memoirs
Business & Investing
Children's Books
Christianity
Comics & Graphic Novels
Computers & Internet
Cooking, Food & Wine
Entertainment
Gay & Lesbian
Health, Mind & Body
History
Home & Garden
Horror
Literature & Fiction
Mystery & Thrillers
Nonfiction
Outdoors & Nature
Parenting & Families
Professional & Technical
Reference
Religion & Spirituality
Romance
Science
Science Fiction & Fantasy
Sports
Teens
Travel
Women's Fiction
|
![Collected Stories (Everyman's Library)](http://images.amazon.com/images/P/0679423036.01.MZZZZZZZ.jpg) |
Collected Stories (Everyman's Library) |
List Price: $21.00
Your Price: $14.28 |
![](http://www.reviewfocus.com/images/buy-from-tan.gif) |
|
|
Product Info |
Reviews |
<< 1 >>
Rating: ![5 stars](http://www.reviewfocus.com/images/stars-5-0.gif) Summary: the Muir's in tux and bow tie Review: Check Your Review of Collected Stories (Everyman's Library) by Franz Kafka, et al Here is your review the way it will appear: = ÊÊ the Muir's in tux and bow tie Reviewer: Michael Sympson from Florida It has become customary for a current translator to preface his production with a little critique of his predecessors, especially the Muirs Ð after all we are not supposed to put our light under a bushel, but just between you and me: a great translator is just as rare as a great author, there might be billions and quadrillions of stars in the Universe, but the nights are still dark and the zodiac shows the same old signs since the countdown began at 11.00 am on Sunday, April 27th, 3877 BC. (central European time). Perhaps if the pay would be better there would be more stars in the firmament over Grub street. So, since this is not the best of all worlds, only the best of all possible worlds, if not the only possible world, we better brace ourselves for surprises when a latter day translator of some repute allows to compare the "Country Doctor," perhaps Kafka's finest achievement, in his new version, with the established rendition of the Muirs. The very first sentence draws the line. Neugroshel (ÒThe Metamorphosis, in the Penal Colony, and Other StoriesÓ) thinks he knows better than the author and trims the sentence to bite-size: "I was in a great predicament: an urgent trip lay ahead of me; a dangerously ill patient awaited me in a village ten leagues away; a heavy blizzard filled the vast space between me and him; I did have a wagon, lightweight, with large wheels, just the right kind of wagon for our country roads. Bundled up in my fur coat, holding my instrument bag, I stood in the courtyard, ready to travel; but the horse was lacking, the horse." But Kafka didnÕt write for the ÒToronto StarÓ and felt no obligation to chop his sentences to anemic tidbits for the weak digestion. The Muirs thought so too: "I was in great perplexity, I had to start an urgent journey; a seriously ill patient was waiting for me in a village ten miles off; a thick blizzard of snow filled all the wide spaces between him and me; I had a gig, a light gig with big wheels, exactly right for our country roads; muffled in furs, my bag of instruments in my hand, I was in the courtyard all ready for the journey; but there was no horse to be had, no horse." Perhaps not the choice of words, but syntax and rhythm are incomparably closer to the original; in fact, this sentence alone deserves to be copyrighted for eternity and should oblige every succeeding translator to quote the Muirs. And why stop with the first sentence? The entire story is coming across splendidly. And by the way, the doctor used a gig, not a wagon, Mr. Neugroschel. ÒEvery author creates his own pedigreeÓ says Jorge Luis Borges; and we know from KafkaÕs own testimony whom he had chosen as his models. Charles DickensÕ white hot fusion of language and imagery left its mark on ÒAmerica;Ó Flaubert taught Kafka the discipline to say extraordinary things in ordinary language and seek for the one befitting word; and late in his life, Heinrich von KleistÕs marvellous economy of structure and style left an indelible impression on Kafka. To some extent, Kafka even appreciated Friedrich Nietzsche. Just recall the rants and paragraphs of endless to-and-fro soliloquies in Ôlegalese,Õ KafkaÕs variety of the interior monologue. Such were, what Kafka himself had recognized as formative influences. His friend Max Brod however, preferred to add Kierkegaard to this list and to belittle Nietzsche. BrodÕs view prevailed with the critics of his generation. KafkaÕs work drifted into the murky neighborhood of existentialism and of nebulous metaphysics for the secular seeker. For most critics and many readers, Kafka had turned from an artist to a saint. Regrettably the Muirs picked up on this trend and this sometimes slanted their choices in the phrasing - notice ÒI had to start an urgent journey ... :Ó Neugroschel was right to play it down in his rendition. Against all appearances, Kafka is not a latter day John Bunyan. According to Stephen King (you are right, how could I sink so low) the two most important ingredients of fiction are empathy (the readerÕs) and the ability to hypnotize (on the authorÕs part). The man is right, and Kafka does possess hypnotic powers if the reader is willing to yield to his magic. KafkaÕs stories are dreams, not more real than fairy tales, and full of symbols as confusing as in a nightmare. The Muirs had enough artistic instinct to actually perceive that, and all things considered, produced a translation, which will remain the standard for still a very long time to come.
Rating: ![5 stars](http://www.reviewfocus.com/images/stars-5-0.gif) Summary: the Muir's in tux and bow tie Review: Check Your Review of Collected Stories (Everyman's Library) by Franz Kafka, et al Here is your review the way it will appear: = ÊÊ the Muir's in tux and bow tie Reviewer: Michael Sympson from Florida It has become customary for a current translator to preface his production with a little critique of his predecessors, especially the Muirs à after all we are not supposed to put our light under a bushel, but just between you and me: a great translator is just as rare as a great author, there might be billions and quadrillions of stars in the Universe, but the nights are still dark and the zodiac shows the same old signs since the countdown began at 11.00 am on Sunday, April 27th, 3877 BC. (central European time). Perhaps if the pay would be better there would be more stars in the firmament over Grub street. So, since this is not the best of all worlds, only the best of all possible worlds, if not the only possible world, we better brace ourselves for surprises when a latter day translator of some repute allows to compare the "Country Doctor," perhaps Kafka's finest achievement, in his new version, with the established rendition of the Muirs. The very first sentence draws the line. Neugroshel (ÒThe Metamorphosis, in the Penal Colony, and Other StoriesÓ) thinks he knows better than the author and trims the sentence to bite-size: "I was in a great predicament: an urgent trip lay ahead of me; a dangerously ill patient awaited me in a village ten leagues away; a heavy blizzard filled the vast space between me and him; I did have a wagon, lightweight, with large wheels, just the right kind of wagon for our country roads. Bundled up in my fur coat, holding my instrument bag, I stood in the courtyard, ready to travel; but the horse was lacking, the horse." But Kafka didnÕt write for the ÒToronto StarÓ and felt no obligation to chop his sentences to anemic tidbits for the weak digestion. The Muirs thought so too: "I was in great perplexity, I had to start an urgent journey; a seriously ill patient was waiting for me in a village ten miles off; a thick blizzard of snow filled all the wide spaces between him and me; I had a gig, a light gig with big wheels, exactly right for our country roads; muffled in furs, my bag of instruments in my hand, I was in the courtyard all ready for the journey; but there was no horse to be had, no horse." Perhaps not the choice of words, but syntax and rhythm are incomparably closer to the original; in fact, this sentence alone deserves to be copyrighted for eternity and should oblige every succeeding translator to quote the Muirs. And why stop with the first sentence? The entire story is coming across splendidly. And by the way, the doctor used a gig, not a wagon, Mr. Neugroschel. ÒEvery author creates his own pedigreeÓ says Jorge Luis Borges; and we know from KafkaÕs own testimony whom he had chosen as his models. Charles DickensÕ white hot fusion of language and imagery left its mark on ÒAmerica;Ó Flaubert taught Kafka the discipline to say extraordinary things in ordinary language and seek for the one befitting word; and late in his life, Heinrich von KleistÕs marvellous economy of structure and style left an indelible impression on Kafka. To some extent, Kafka even appreciated Friedrich Nietzsche. Just recall the rants and paragraphs of endless to-and-fro soliloquies in Ôlegalese,Õ KafkaÕs variety of the interior monologue. Such were, what Kafka himself had recognized as formative influences. His friend Max Brod however, preferred to add Kierkegaard to this list and to belittle Nietzsche. BrodÕs view prevailed with the critics of his generation. KafkaÕs work drifted into the murky neighborhood of existentialism and of nebulous metaphysics for the secular seeker. For most critics and many readers, Kafka had turned from an artist to a saint. Regrettably the Muirs picked up on this trend and this sometimes slanted their choices in the phrasing - notice ÒI had to start an urgent journey ... :Ó Neugroschel was right to play it down in his rendition. Against all appearances, Kafka is not a latter day John Bunyan. According to Stephen King (you are right, how could I sink so low) the two most important ingredients of fiction are empathy (the readerÕs) and the ability to hypnotize (on the authorÕs part). The man is right, and Kafka does possess hypnotic powers if the reader is willing to yield to his magic. KafkaÕs stories are dreams, not more real than fairy tales, and full of symbols as confusing as in a nightmare. The Muirs had enough artistic instinct to actually perceive that, and all things considered, produced a translation, which will remain the standard for still a very long time to come.
Rating: ![2 stars](http://www.reviewfocus.com/images/stars-2-0.gif) Summary: Horrible Translation Review: Comparing these translations to other versions, these translations are horrible. With Kafka, even just one word can change the entire meaning of his work. I would recommend Malcolm Pasley's translations of Kafka instead.
Rating: ![2 stars](http://www.reviewfocus.com/images/stars-2-0.gif) Summary: Horrible Translation Review: Comparing these translations to other versions, these translations are horrible. With Kafka, even just one word can change the entire meaning of his work. I would recommend Malcolm Pasley's translations of Kafka instead.
Rating: ![5 stars](http://www.reviewfocus.com/images/stars-5-0.gif) Summary: My absolute favorite. Review: This is my absolute favorite book by my favorite writer, Kafka. As a 17 year old student at a boarding high school, my writing teacher lent me her copy of "The Metamorphosis" (the Muir translation), which I instantly fell in love with. I immediately bought the Everyman's Library edition of Kafka's Collected Stories, which I believe to be the best collection of Kafka's stories out there. There is a controversial topic over which translator best captures Kafka's intent, this book uses the Muir translation in the first half which I believe, though it may not be as accurate as the Corngold translation, flows better languistically and is easier to read. The book, while visually pleasing, arranges the stories in the most sensible way: instead of placing the stories in alphabetical order, like the other books, it arranges them chronologically in the book they were originally in (e.g. stories that were published in "Meditations" are in the Meditations section and not scattered about). Choice stories include "In the Penal Colony," "Report to an Academy," "The Metamorphosis," and, the most heart-wrenching and simply beautiful, "Josephine the Singer or the Mouse Folk," which was arguably the last story Kafka wrote before his death in 1924. The book also contains a number of unpublished stories (make that 'unfinished,' as unfortunately many break off mid-text, contain a note of 'two pages missing...' and then continue on, leaving the reader a little baffled), which will content those who have read absolutely everything that Kafka published. While it does not contain "The Trial," "The Castle," or "Amerika" (although it has the first chapter, "The Stoker"), it contains, I'm pretty sure, everything else. The book also has a lengthy introduction, but I would advise the reader to first read the book and then the introduction, because the intro alludes to stories in the book and is confusing unless you have read the story that they're talking about. A short literary chronology is also included. This book is well worth the money and I highly recommend it. This is possibly the most beautiful collection of stories I have ever read.
Rating: ![5 stars](http://www.reviewfocus.com/images/stars-5-0.gif) Summary: My absolute favorite. Review: This is my absolute favorite book by my favorite writer, Kafka. As a 17 year old student at a boarding high school, my writing teacher lent me her copy of "The Metamorphosis" (the Muir translation), which I instantly fell in love with. I immediately bought the Everyman's Library edition of Kafka's Collected Stories, which I believe to be the best collection of Kafka's stories out there. There is a controversial topic over which translator best captures Kafka's intent, this book uses the Muir translation in the first half which I believe, though it may not be as accurate as the Corngold translation, flows better languistically and is easier to read. The book, while visually pleasing, arranges the stories in the most sensible way: instead of placing the stories in alphabetical order, like the other books, it arranges them chronologically in the book they were originally in (e.g. stories that were published in "Meditations" are in the Meditations section and not scattered about). Choice stories include "In the Penal Colony," "Report to an Academy," "The Metamorphosis," and, the most heart-wrenching and simply beautiful, "Josephine the Singer or the Mouse Folk," which was arguably the last story Kafka wrote before his death in 1924. The book also contains a number of unpublished stories (make that 'unfinished,' as unfortunately many break off mid-text, contain a note of 'two pages missing...' and then continue on, leaving the reader a little baffled), which will content those who have read absolutely everything that Kafka published. While it does not contain "The Trial," "The Castle," or "Amerika" (although it has the first chapter, "The Stoker"), it contains, I'm pretty sure, everything else. The book also has a lengthy introduction, but I would advise the reader to first read the book and then the introduction, because the intro alludes to stories in the book and is confusing unless you have read the story that they're talking about. A short literary chronology is also included. This book is well worth the money and I highly recommend it. This is possibly the most beautiful collection of stories I have ever read.
<< 1 >>
|
|
|
|