Rating:  Summary: Following Volume 1... Review: ...comes "The Crab-Flower Club", the second part of "The Story of the Stone". The author continues to immerse the reader in the everyday details of upper-class life in Qing China, but expect more character development than plot development in this volume. Definitely moves at a slower pace than Volume 1.
Rating:  Summary: A Worthy Challenge Review: I just finished a class devoted to the study of The Story of the Stone (aka Honglou Meng, Dream of the Red Chamber) and feel completely awed by the complexity and skill of Cao Xueqin. This novel thoughtfully and naturally weaves together several timeless human themes. If you enjoy literature which requires analysis at several different levels simultaneously, you'll love this book. Two notes for those who don't speak Chinese: 1)Learning the characters' names is difficult even for those with a background in Chinese, but the translator does do readers a favor by translating servants' names into English equivalents/approximations while leaving the names of the main family members in (romanized) Chinese. 2)Keep in mind that two of the most important families are named Jia and Zhen, which mean "false, phony, artificial" and "true, real, genuine" respectively. (This is just one of many iinteresting and meaningful messages inevitably lost in translation) Also, in my opinion, the first three volumes (written by Cao) are much better than the last two volumes (written by Gao E). Still, it's interesting to compare the ways Gao changes the story.
Rating:  Summary: A great novel- some issues with the translation Review: I love the Story of the Stone, and overall I enjoyed this translation (in fact I read all five volumes!!). The only things I didn't like was the use of modern english slang in some areas, and the poetry translations. Otherwise, the set is a marvelous translation of a great classic. The Story of the Stone is a novel that should be included in any true curriculum of the "great books". There are sequences that are emotionally moving and powerful. This is the most complete translation in English I am aware of.
Rating:  Summary: A good translation, but... Review: I spend a lot of time wandering through bookstores. One particular book has caught my eye over the years, and the other day I bought it - Volume 1 of Cao Xueqin's eighteenth century epic, "The Story of the Stone: The Golden Days". As a developing eighteenth century scholar, I was doubly attracted to it. "The Golden Days" absolutely blew me away - used as I am to eighteenth century novels (British, French, American), this is wholly unlike anything I've read from the era. It bears structural similarities to the Laurence Sterne's "Tristram Shandy" and "Sentimental Journey," but aside from that bears more in common with ancient Greek novels like Longus's "Daphnis and Chloe" or Heliodorus's "Eithopian Romance," as well as the mysticism of the ancient Egyptian "Story of the Shipwrecked Sailor." And yet, Cao's attention to actual life experiences, and the detail he conveys about tradition and ceremony, along with frank dealings with human relationships and sexuality makes "The Golden Days" much more than any quick summary of style or content can relate. "The Golden Days" begins in amusing, but sympathetic fashion: the goddess Nü-wa is repairing the sky with 36,501 stones. When she finishes, one remains, which is cast off. Having been touched by a goddess, this stone has magical properties, able to move, change size, and even talk. One day, a Buddhist monk and a Taoist come upon the stone, and promise to let the stone have an adventure - to become human. As the stone waits by a pond, it falls desperately in love with a Crimson Pearl Flower, which is also selected for incarnation by the Fairy Disenchantment. The stone and the flower are incarnated as the novel begins in earnest, as a young minor nobleman named Jia Bao-yu, and a commoner related to the family, a girl named Lin Dai-yu - both unaware of their heavenly origins. "The Golden Days" centers around the daily events and occurrences in the lives of these two teenagers, as they come to grips, as we all must, with human life. The Rong and Ning branches of the Jia family, on opposite sides of Two Dukes Street, are the centerpieces of the novel's action. Like the "big house" fiction of the English eighteenth century, these ancestral manses provide a locus of activity, as the nobles, their extended families, friends, and servants mingle and interact constantly. Cao marks himself as a remarkable author by the way he handles a massive cast of characters, letting us into the private lives and concerns of all ranks of society, as well as the forms of etiquette that determine their relationships. Another terrific facet of the novel's construction is the almost stream of consciousness style Cao employs - as characters pass in and out of the immediate action of the novel, the narrative seems to choose the person it's most interested in and follow them for pages at a time, before seamlessly passing to the next character. It's really quite amazing, how, in this way, we come to understand the motivations, fears, and hopes of so many individuals. Time, distance, culture, Cao levels distinctions, making historical China accessible to even 21st century readers - he reduces people to their human concerns. Cao Xueqin's novel is also remarkable for what I can only call it's pro(to)-feminist tone. While we are reminded by certain characters that male lineage is of major importance to the structure of the society, the narrative consistently shows the power, ability, and influence of women. At the novel's beginning, a Taoist named Vanitas finds the stone, and is asked to transcribe its story, but complains initially that it is about a "number of females". The stone obviously insists that the story be written out. Later, Bao-yu, the major male character, says he is more comfortable around women - that they are like water, while men are like mud, castoffs, unclean. One of the main characters of this volume is Wang Xi-feng, a young woman in her early twenties, who for an extended period, manages the affairs of both the Ning and Rong mansions. Cao's respect and admiration for the strong women in Bao-yu's life: Xi-feng, Dai-yu, and two particular servants, Aroma and Caltrop, is quite obvious and important to the novel. If you are like me, and know tragically little about Chinese literature and culture, Cao takes care of that too - there is a heavy emphasis throughout the novel on the cultural productions of China. The book integrates a wide range of poetry, drama, fiction, folk wisdom, and mythology as a central part of Bao-yu and Dai-yu's upbringing. One can sense Cao's insistence in the novel that education and cultural production is of vital importance, particularly to children. While the Fairy Disenchantment seems to be the guiding spirit of the novel, hinting at the diappointments inevitable in the course of life, this is a novel about youth, and hope for the future, even in the midst of concern about how long prosperity can last. Taken altogether, "The Golden Days" cannot be recommended enough. David Hawkes's translation is first rate, and his introduction, pronunciation notes, and appendices are thorough and very helpful.
Rating:  Summary: A Remarkable Achievement Review: I spend a lot of time wandering through bookstores. One particular book has caught my eye over the years, and the other day I bought it - Volume 1 of Cao Xueqin's eighteenth century epic, "The Story of the Stone: The Golden Days". As a developing eighteenth century scholar, I was doubly attracted to it. "The Golden Days" absolutely blew me away - used as I am to eighteenth century novels (British, French, American), this is wholly unlike anything I've read from the era. It bears structural similarities to the Laurence Sterne's "Tristram Shandy" and "Sentimental Journey," but aside from that bears more in common with ancient Greek novels like Longus's "Daphnis and Chloe" or Heliodorus's "Eithopian Romance," as well as the mysticism of the ancient Egyptian "Story of the Shipwrecked Sailor." And yet, Cao's attention to actual life experiences, and the detail he conveys about tradition and ceremony, along with frank dealings with human relationships and sexuality makes "The Golden Days" much more than any quick summary of style or content can relate. "The Golden Days" begins in amusing, but sympathetic fashion: the goddess Nü-wa is repairing the sky with 36,501 stones. When she finishes, one remains, which is cast off. Having been touched by a goddess, this stone has magical properties, able to move, change size, and even talk. One day, a Buddhist monk and a Taoist come upon the stone, and promise to let the stone have an adventure - to become human. As the stone waits by a pond, it falls desperately in love with a Crimson Pearl Flower, which is also selected for incarnation by the Fairy Disenchantment. The stone and the flower are incarnated as the novel begins in earnest, as a young minor nobleman named Jia Bao-yu, and a commoner related to the family, a girl named Lin Dai-yu - both unaware of their heavenly origins. "The Golden Days" centers around the daily events and occurrences in the lives of these two teenagers, as they come to grips, as we all must, with human life. The Rong and Ning branches of the Jia family, on opposite sides of Two Dukes Street, are the centerpieces of the novel's action. Like the "big house" fiction of the English eighteenth century, these ancestral manses provide a locus of activity, as the nobles, their extended families, friends, and servants mingle and interact constantly. Cao marks himself as a remarkable author by the way he handles a massive cast of characters, letting us into the private lives and concerns of all ranks of society, as well as the forms of etiquette that determine their relationships. Another terrific facet of the novel's construction is the almost stream of consciousness style Cao employs - as characters pass in and out of the immediate action of the novel, the narrative seems to choose the person it's most interested in and follow them for pages at a time, before seamlessly passing to the next character. It's really quite amazing, how, in this way, we come to understand the motivations, fears, and hopes of so many individuals. Time, distance, culture, Cao levels distinctions, making historical China accessible to even 21st century readers - he reduces people to their human concerns. Cao Xueqin's novel is also remarkable for what I can only call it's pro(to)-feminist tone. While we are reminded by certain characters that male lineage is of major importance to the structure of the society, the narrative consistently shows the power, ability, and influence of women. At the novel's beginning, a Taoist named Vanitas finds the stone, and is asked to transcribe its story, but complains initially that it is about a "number of females". The stone obviously insists that the story be written out. Later, Bao-yu, the major male character, says he is more comfortable around women - that they are like water, while men are like mud, castoffs, unclean. One of the main characters of this volume is Wang Xi-feng, a young woman in her early twenties, who for an extended period, manages the affairs of both the Ning and Rong mansions. Cao's respect and admiration for the strong women in Bao-yu's life: Xi-feng, Dai-yu, and two particular servants, Aroma and Caltrop, is quite obvious and important to the novel. If you are like me, and know tragically little about Chinese literature and culture, Cao takes care of that too - there is a heavy emphasis throughout the novel on the cultural productions of China. The book integrates a wide range of poetry, drama, fiction, folk wisdom, and mythology as a central part of Bao-yu and Dai-yu's upbringing. One can sense Cao's insistence in the novel that education and cultural production is of vital importance, particularly to children. While the Fairy Disenchantment seems to be the guiding spirit of the novel, hinting at the diappointments inevitable in the course of life, this is a novel about youth, and hope for the future, even in the midst of concern about how long prosperity can last. Taken altogether, "The Golden Days" cannot be recommended enough. David Hawkes's translation is first rate, and his introduction, pronunciation notes, and appendices are thorough and very helpful.
Rating:  Summary: A good translation, but... Review: The attractions of this translation are numerous -- which is fortunate for a book that, in total, weigns in at 2500 pages. Most people will enjoy the stylish prose and exquisite interjections of poetry, but you is urged to read sample pages before investing the full measure of your time. While entertaining and quite appealing, this translatoin has its flaws -- and they have been pointed out by several native Chinese translators. The prose is here littered wtih Briticisms that seem almost anarchronistic at times. Xueqin's cultural and literary references, which profoundly enrich the book, are passed over without even a footnote (though the introduction is illuminating). The careful reader may even feel that they are missing the context and mood of the original book. If your interest in this masterpiece is for its fundamental merits -- storytelling, characterization, beauty of language -- then you will find this a pleasure, and you need look no further. If you wish a deeper sense of the Chinese mood of the work, then the four-volume translation may be more attractive.
Rating:  Summary: An Excellent Piece of Chinese Literature Review: The reader will be disappointed if he is expecting lots of thrills and twists and turns. This is not that kind of book. Rather, Story provides an engaging peek into the lives of an upper-class family in feudal China. The story takes a little patience at the beginning due to the large number of characters. But the reader will soon realise that how the characters are related to one another is not crucial to appreciating the book. Rather, each character has its own personality, strengths and weaknesses, and comes alive in its own right. I believe that the reader will, like me, come to feel for the characters in no time and look forward to finding out how their lives evolved in the later four volumes. David Hawkes' translation cannot be faulted. The writing flows easily and the flavour of the allegories and poetry are, to a large extent, retained.
Rating:  Summary: Translation is great for English Readers Review: This book was fascination not only for the cultural review of 1700's in Manchu (Qing Dynasty) China and aristocratic households of the day, but also for the introspective look at family dynamics and confucian practices in the time. With the tragic/romantic form of writing one feels a longing to understand how different life was in those times and places. I also got a great feel for what the writers intent was and the criticisms of political changes through the translaters appendixi and annotations. Great reading for thinkers!
Rating:  Summary: Fascinating, but needs initial patience Review: This is the first volume of a 5 volume series, and does not stand alone. If you read it, and enjoy it, be prepared to read the other four volumes. The story is difficult to begin with, not for lack of interest, but because of the complexity of Chinese names for the western reader. The book is provided with a useful list of characters for each volume, and after referring to this during the first half of the first volume, all becomes clearer for the remainder of the book. The story itself is a fascinating picture of life in 18th century China, and portrays the development of a young boy who has otherworldly origins. The western reader needs to view dispassionately the Buddhist theme which pervades the novel, but when read with an open mind, the philosophy underlying the novel is both charming and practical (in its own way). I found the book addictive, though it has to be said that others of my acquaintance found it too difficult to cope with, and abandoned the story before the end of the first volume. If you persevere, it forms a wonderful introduction to classical Chinese literature, and those similarly addicted will find it leads into many other books of Chinese prose and poetry.
Rating:  Summary: Best Chinese novel of all time! Review: Well, in my opinion anyway. David Hawkes has done an amazing job translating this brilliant 18th-century novel into colloquial modern English. I have read all the translations-- this is my favorite novel, and this is by far the best version for an English speaker who just wants a good book. I can imagine that a Chinese reader could pick holes in this translation, as I could nitpick at a translation of Shakespeare-- the wealth of the original is impossible to transfer whole into another language and culture. If you want a word-for-word translation so you can use this as a study guide while you read the Chinese, maybe the wooden Beijing Languages version could help you! But I have a hard time imagining any new translation being more vivid and fun to read than this one. Yes, it is littered with sometimes annoying Britishisms. That is the price of a colloquial translation! It's true that Hawkes does not explain all the references-- that would be another book in itself. And I am sure he made mistakes-- I help a French translator occasionally and even though he is very well-versed in English, it is so easy for him to miss something that only a cultured native speaker could pick up. But this translation is ALIVE. Until that perfect translation comes along one day, Hawkes's is still better than all the others. Be grateful to him! (2003)
|