<< 1 >>
Rating:  Summary: A dated translation; a work that never ages Review: Every generation must have its own translations of Homer, but a good place for an aspiring translator to start will always be the Loeb library: translations facing the original Greek, a reasonable price, a cover design that doesn't try to look especially modern. Of course, if you're just looking to read Homer in English, there are better translations (my own personal favorite is Fagles).
Rating:  Summary: An Indispensable Aid for Greek Students Review: Talking to other students of Greek, I'm fascinated by the ambivalence they feel for the Loeb series. For some, to read a Greek text in a Loeb edition is an act of sacrilege for which burning at the stake is not sufficient punishment. According to these Greek students, one should have only the Greek text furnished with an appropriately massive critical apparatus. Amusingly, the one person I know who is most vociferously against the Loeb series was quite upset when, a few months ago, I ran into him at a university bookstore and found, horror of horrors, that he was purchasing a Loeb. Needless to say, I have no such prejudice against the Loeb series and find certain volumes to be quite helpful in learning Greek.Unfortunately, many of the translations that come alongside the Greek texts in the Loeb series are not particulalry faithful to the original text and are therefore useless if one is looking for a simple crib to help construe the meaning of this or that word or construction. Fortunately, the translation for the Loeb edition of the Odyssey is a great crib. It is, for the most part, painstakingly faithful to the Greek, although there are a few strange lapses here and there where the translator(s) have decided to add a few words that are not in the Greek. As for those who are Greekless and are simply looking for an accurate translation of the Odyssey, I'm not sure that I can recommend the translation. On the one hand, it is faithful to the sense of the text, but capture none of the sensuality of the text; that is to say, the rhythm and sound that make Homer so pleasurable are not reproduced in the translation. So, the translation is an excellent crib for construing the sense of Homer's text, but that's the extent of its merit.
<< 1 >>
|