Rating:  Summary: An excellent translation of an incomparable work Review: Eugene Onegin was Pushkin's favorite among all his works, and although it seems to take a back seat to some of the great late-19th century Russian novels among western readers, Russians themselves tend to prize it above all other works of their country's literature. In case you're not familiar with the story, it deals mainly with two of the title character's ill-fated relationships: one with his friend and neighbor Vladimir Lensky, which ends tragically due to a very unnecessary rivalry over Olga Larin; and the other with Olga's sister Tatyana, which never comes to fruition because Eugene initially rejects her, only to fall in love with her later. Interwoven among all this, Pushkin himself periodically appears to invoke his muse or to digress on such seemingly unrelated topics as his penchant for women's feet. The work can't possibly be praised enough in a single review, and I won't try to do so; suffice it to say that Eugene's provincial boredom, Tatyana's passion, and Vladimir's poetic romanticism are all splendidly drawn, and many of Pushkin's digressions have justly become proverbs in his native land. Presumably much of the reason that the novel doesn't receive quite so much attention in the non-Russian speaking world is that, due to its verse structure (it consists of 14-line stanzas in iambic tetrameter with a consistent ababccddeffegg rhyme scheme), it's very hard to translate while still retaining both the meaning and the delightfully spirited rhythm of the original. Vladimir Nabokov asserted very emphatically back in the 1960s that any faithful translation would have to almost completely sacrifice the original's lyric quality, and Nabokov's translation is notoriously dull, if extremely adherent to Pushkin's exact meaning. Not speaking Russian, I haven't read the original, nor have I read any other translations than the one I'm reviewing, so I can't say for sure how it compares, but I can say that Falen's translation is extremely good. It adheres, for all intents and purposes, exactly to Pushkin's meter, and does so without any particularly awkward diction, resulting in an end-product that must at least approach the beauty of the Russian version. Some others seem to agree with me: in the preface to his own recent (1999) translation of Onegin, Douglas Hofstadter praises Falen's translation so highly that he has to spend a section explaining why he bothered with a translation when Falen had already done it so perfectly. While most bilingual readers would probably state that to call Falen's (or anybody else's) translation "perfect" would be a stretch, it is still a delightful work, and hopefully other English-speaking readers will acquire, as I have, a better appreciation of the beauty of Pushkin's greatest work as a result of it.
Rating:  Summary: An excellent translation of an incomparable work Review: Eugene Onegin was Pushkin's favorite among all his works, and although it seems to take a back seat to some of the great late-19th century Russian novels among western readers, Russians themselves tend to prize it above all other works of their country's literature. In case you're not familiar with the story, it deals mainly with two of the title character's ill-fated relationships: one with his friend and neighbor Vladimir Lensky, which ends tragically due to a very unnecessary rivalry over Olga Larin; and the other with Olga's sister Tatyana, which never comes to fruition because Eugene initially rejects her, only to fall in love with her later. Interwoven among all this, Pushkin himself periodically appears to invoke his muse or to digress on such seemingly unrelated topics as his penchant for women's feet. The work can't possibly be praised enough in a single review, and I won't try to do so; suffice it to say that Eugene's provincial boredom, Tatyana's passion, and Vladimir's poetic romanticism are all splendidly drawn, and many of Pushkin's digressions have justly become proverbs in his native land. Presumably much of the reason that the novel doesn't receive quite so much attention in the non-Russian speaking world is that, due to its verse structure (it consists of 14-line stanzas in iambic tetrameter with a consistent ababccddeffegg rhyme scheme), it's very hard to translate while still retaining both the meaning and the delightfully spirited rhythm of the original. Vladimir Nabokov asserted very emphatically back in the 1960s that any faithful translation would have to almost completely sacrifice the original's lyric quality, and Nabokov's translation is notoriously dull, if extremely adherent to Pushkin's exact meaning. Not speaking Russian, I haven't read the original, nor have I read any other translations than the one I'm reviewing, so I can't say for sure how it compares, but I can say that Falen's translation is extremely good. It adheres, for all intents and purposes, exactly to Pushkin's meter, and does so without any particularly awkward diction, resulting in an end-product that must at least approach the beauty of the Russian version. Some others seem to agree with me: in the preface to his own recent (1999) translation of Onegin, Douglas Hofstadter praises Falen's translation so highly that he has to spend a section explaining why he bothered with a translation when Falen had already done it so perfectly. While most bilingual readers would probably state that to call Falen's (or anybody else's) translation "perfect" would be a stretch, it is still a delightful work, and hopefully other English-speaking readers will acquire, as I have, a better appreciation of the beauty of Pushkin's greatest work as a result of it.
Rating:  Summary: It doesnÃ*t come across Review: Falen did as good a job as possibly could be done, I believe - and Nabokov would have eaten him alive for it all the same. And I begin to see the reason. Poetry can be defined in many ways, most of them are wrong. What ever your college teacher is telling you, it is not about ideas and opinions. Collapsible soapboxes have nothing to do with art. But language, sensitivity, sensual quality, lucidity of image and thought, fantasy, and diction have everything to do with it. Poetry is sensual thought. It doesn't preach, it doesn't pontificate, it has no message. Poetry is a mode of perception and representation, the highest form to interface with the world as it presents itself to the poet. In the beginning was the word, and the word became flesh through the poet; in the beginning was a dream, in the beginning was magic, and if the poet has what it takes, it comes across as magic. Eugene Onegin is a novel in verses. A number of well developed characters interact and give the narrator an opportunity to add his own little observations as well. As a story, things develop with grace and plausibility. The big problem is the means of transmission. I have no Russian, so I have to take for granted, that there is a very good reason for the way Pushkin is idolized in his country. From what I hear, his poetry has a light and graceful touch and a natural unobtrusive bent that seemingly effortless follows every turn and angle of mood and perception. Falen decided to recreate Pushkin's stanza and the rhyme scheme, which in itself is laudable for a work where the form of presentation is so all important. Falen's knack for sniffing out suitable rhymes is admirable. But I would hold a bet, that from a purely statistical point of view, the number of rhymes in Russian must outweigh the translation by a ratio of 1:3 at least. The English translator is limited in his choices, and there is nothing anybody can do about. For short poems this doesn't pose a serious problem. But the longer a narrative poem, the more likely will the original's carefully crafted counterpoint of rhyme words translate to a mindless and purely ornamental jingle, that is comical at best, or just plain annoying, because it diverts the reader's attention from what the author has to say, or even worse, simply drowns in noise the subtler touches. In a good poem, rhyme words are semantic anchor points, which toss on the ball to their resounding companions. For a poem in English this means, there has to be a sufficient distance between the echoing pairings, a minimal length of the line is required to avoid humor where it is not intended and it has to be assisted by numerous enjambments to suppress the ding dong even further. A good rhyme is semantically justified and at the same time unobtrusive. Unfortunately Falen decided to imitate Pushkin's short trimeters, which in an English translation rises the noise level of the rhyming even further. It also makes the enjambments unrecognizable because it draws all the attention to the line's endings. I don't know what in Russian is doing the trick, but I do know it doesnÕt work for a long poem in English. Falen's effort is certainly the best performance, today's money can buy - I doff my hat in respect - yet over long stretches, what had been intended to be a melancholy and mildly witty narrative with wide open vistas and sensual perceptions of great beauty, comes across as something of a burlesque dance, breathlessly speeding along, like the high kicking cancan in a vaudeville show. And this, certainly, does Pushkin no justice.
Rating:  Summary: It doesnÕt come across Review: Falen did as good a job as possibly could be done, I believe - and Nabokov would have eaten him alive for it all the same. And I begin to see the reason. Poetry can be defined in many ways, most of them are wrong. What ever your college teacher is telling you, it is not about ideas and opinions. Collapsible soapboxes have nothing to do with art. But language, sensitivity, sensual quality, lucidity of image and thought, fantasy, and diction have everything to do with it. Poetry is sensual thought. It doesn't preach, it doesn't pontificate, it has no message. Poetry is a mode of perception and representation, the highest form to interface with the world as it presents itself to the poet. In the beginning was the word, and the word became flesh through the poet; in the beginning was a dream, in the beginning was magic, and if the poet has what it takes, it comes across as magic. Eugene Onegin is a novel in verses. A number of well developed characters interact and give the narrator an opportunity to add his own little observations as well. As a story, things develop with grace and plausibility. The big problem is the means of transmission. I have no Russian, so I have to take for granted, that there is a very good reason for the way Pushkin is idolized in his country. From what I hear, his poetry has a light and graceful touch and a natural unobtrusive bent that seemingly effortless follows every turn and angle of mood and perception. Falen decided to recreate Pushkin's stanza and the rhyme scheme, which in itself is laudable for a work where the form of presentation is so all important. Falen's knack for sniffing out suitable rhymes is admirable. But I would hold a bet, that from a purely statistical point of view, the number of rhymes in Russian must outweigh the translation by a ratio of 1:3 at least. The English translator is limited in his choices, and there is nothing anybody can do about. For short poems this doesn't pose a serious problem. But the longer a narrative poem, the more likely will the original's carefully crafted counterpoint of rhyme words translate to a mindless and purely ornamental jingle, that is comical at best, or just plain annoying, because it diverts the reader's attention from what the author has to say, or even worse, simply drowns in noise the subtler touches. In a good poem, rhyme words are semantic anchor points, which toss on the ball to their resounding companions. For a poem in English this means, there has to be a sufficient distance between the echoing pairings, a minimal length of the line is required to avoid humor where it is not intended and it has to be assisted by numerous enjambments to suppress the ding dong even further. A good rhyme is semantically justified and at the same time unobtrusive. Unfortunately Falen decided to imitate Pushkin's short trimeters, which in an English translation rises the noise level of the rhyming even further. It also makes the enjambments unrecognizable because it draws all the attention to the line's endings. I don't know what in Russian is doing the trick, but I do know it doesnÕt work for a long poem in English. Falen's effort is certainly the best performance, today's money can buy - I doff my hat in respect - yet over long stretches, what had been intended to be a melancholy and mildly witty narrative with wide open vistas and sensual perceptions of great beauty, comes across as something of a burlesque dance, breathlessly speeding along, like the high kicking cancan in a vaudeville show. And this, certainly, does Pushkin no justice.
Rating:  Summary: "To live he hurries and to feel he makes haste" Review: Here are two excerpts from the Translator's Introduction which you may find useful: "The work is many things: a stylistic tour de force, an examination of human character and of the power in human affairs of cultural phenomena (especially social and artistic conventions), an investigation of the interconnections between literature and life, an autobiography, and an exploration of the creative process itself. It is also, of course, and above all else, incomparable poetry. [...] Its verse, while observing elegantly the requirements of metre and rhyme, is able at the same time to achieve the rhythm and feel of the most natural and ordinary colloquial speech." "We [...] must work out for ourselves the answers to a number of riddles the work proposes. What is the true nature of art? Where do the boundaries between literature and life lie? Or are there no boundaries, only a tangled network of intersecting threads that connect the lives we lead with the books we read? Perhaps, as this thoroughly modern and timeless work suggests, we are unable, despite all ours strivings for personal 'authenticity', to be anything but the roles we play, the products and playthings of literary and social conventions. Pushkin's intricate and playful exploration of the connections between art and life permeates the work."
Rating:  Summary: Unforgettable Review: I have read four translations of this novel and James Falen's is my favorite one. He has translated Pushkin's classic in a fun, witty way which doesn't take too much away from the original Russian version (which I have also read). Granted, something is always lost in a translation, but it certainly doesn't take away from the humor and wit of this translation. If you are interested in a literal, as-close-to-the-original-as-possible translation, then I highly suggest Nabokov's translation, which (in my opinion) is somewhat dry and boring, but extremely accurate. It is all a matter of taste...what the reader wants. If you want accuracy, you will have to sacrifice some of the fun. If you want the fun, you will have to sacrifice some of the accuracy. I prefer the fun, therefore I preferred this version of Onegin.
Rating:  Summary: A Really Fun Translation of a Classic.... Review: I have read four translations of this novel and James Falen's is my favorite one. He has translated Pushkin's classic in a fun, witty way which doesn't take too much away from the original Russian version (which I have also read). Granted, something is always lost in a translation, but it certainly doesn't take away from the humor and wit of this translation. If you are interested in a literal, as-close-to-the-original-as-possible translation, then I highly suggest Nabokov's translation, which (in my opinion) is somewhat dry and boring, but extremely accurate. It is all a matter of taste...what the reader wants. If you want accuracy, you will have to sacrifice some of the fun. If you want the fun, you will have to sacrifice some of the accuracy. I prefer the fun, therefore I preferred this version of Onegin.
Rating:  Summary: Unforgettable Review: I think this book/poem should be made manditory in every institution worldwide. I told everyone who was willing to listen and the rest that this was fantastic. I rang people while reading it to quote lines. It made me laugh and cry and was continuously brilliant. My every praise goes out to the translator. When i had finished (by the way i read the whole thing in two sittings)i started flipping to random pages and found myself practically reading the whole thing all over again. I do not speak Russian but have read many Russian books and this really does stand out as being amazing. If you are thinking of reading this book you needn't think twice about it.
Rating:  Summary: Never mention "literature" without reading this book! Review: I'm a Russian Language and Literature major in Yonsei Univ. in Korea. Having lived in Moscow for around 3 years, I'd heard there a lot about Pushkin and read many of his famous works. The most prestigious of his, however, must be "Onegin." It's a great mixture of verse and prose in its form. If possible, try to read this in Russian, as well. This long poetical prose was written for 8 years and the ending rhyme perfectly matches for the entire line until the very end. Compared to others, it is definitely a conspicuous and brilliant one. "Onegin" can be the author himself or yourself. The love between Onegin and TaTyana is neither the cheap kind of love that often appears in any books nor the tragic one that is intended to squeze your tears. As a literature, this book covers not only love between passionate youth, but also a large range of literary works in it, which can tell us about the contemporary literature current and its atmosphere. Calling Onegin "My friend", Pushkin, the author, shows the probability and likelihood of the work. Finally, I'm just sorry that the title has been changed into English. The original name must be "Yevgeni Onegin(¬¦¬Ó¬Ô¬Ö¬ß¬Ú¬Û ¬°¬ß¬Ö¬Ô¬Ú¬ß)." If you are a literature major or intersted in it, I'd like to recommand you read this. You can't help but loving the two lovers and may reread it, especially the two correspondences through a long period of time. Only with readng this book, you'll also learn a huge area of the contemporary literature of the 19th century from the books mentioned in "Onegin" that take part as its subtext. Enjoy yourself!
Rating:  Summary: Eugene Onegin Summary/Comment Review: James Falen has offered his version of the Russian classic, and has captured both the meaning and the verse. The stanzas flow effortlessly in Falen's hands, it may very well be the best translation yet. Of course, Nabokov is not around to cast his judgement on it. He panned every other translation that had been printed and penned his own in prose, so as not to stray too far from original meaning. But, even he said it was no more than a crib, as what Puskin had achieved in Eugene Onegin was a restructuring of the Russian language, giving it a beauty few had thought it possessed. Orlando Figes similarly noted that Onegin was the first truly Russian lyrical novel. Pushkin had forsaken the standard French and sought to find the words expressive enough to convey the contradictory nature of the Russian soul. The novel in verse ebbs and flows as Pushkin takes you from St. Petersburg to Moscow to the Russian countryside, weaving a charming tale with many fascinating asides. The texture is so rich and the characters so enduring that this lyrical novel has attained mythological status in Russian literature. No understanding of the subject is complete without having read Eugene Onegin. But, if language is essential to understanding Onegin then any translation will ultimately come up short. However, Falen has shown great respect for the novel and its language, unlike Douglass Hofstadter's juvenile attempt to translate it. Falen offers copious endnotes and a fascinating introduction. He tips his hat to Nabokov and the others who have translated this novel in the past. The language Falen uses is modern, giving Onegin a freshness lacking in other translations.
|