<< 1 >>
Rating:  Summary: An exceptional translation. Review: Moss Roberts' fine translation of TAO TE CHING is one of several recent translations based upon the Ma-wang-tui texts of Lao-tzu's reflective book of wisdom. Those texts were discovered in 1973, preserved in the tomb of an official's son. That tomb has been dated to 168 B.C. (p. 4). Professor Roberts' translation also draws from the Guodian LAOZI, discovered in 1993 in a royal tutor's tomb. As such, Roberts' translation could be considered the most definitive translation of the TAO TE CHING presently available.Roberts is a Professor of Chinese at New York University, and the goal of his work is to assist his reader in understanding Lao-tzu's difficult poem. His book includes a twenty-three page Introduction that offers the historical background of the TAO TE CHING. He then annotates his literal translation of the two-part, eighty-one stanza poem with his insightful commentary. His translation is just as scholarly as Robert Henricks' translation, more literal than Stephen Harrison's poetic rendering of Lao-tzu's TAO, and more challenging than Red Pine's excellent translation. G. Merritt
Rating:  Summary: An exceptional translation. Review: Moss Roberts' fine translation of TAO TE CHING is one of several recent translations based upon the Ma-wang-tui texts of Lao-tzu's reflective book of wisdom. Those texts were discovered in 1973, preserved in the tomb of an official's son. That tomb has been dated to 168 B.C. (p. 4). Professor Roberts' translation also draws from the Guodian LAOZI, discovered in 1993 in a royal tutor's tomb. As such, Roberts' translation could be considered the most definitive translation of the TAO TE CHING presently available. Roberts is a Professor of Chinese at New York University, and the goal of his work is to assist his reader in understanding Lao-tzu's difficult poem. His book includes a twenty-three page Introduction that offers the historical background of the TAO TE CHING. He then annotates his literal translation of the two-part, eighty-one stanza poem with his insightful commentary. His translation is just as scholarly as Robert Henricks' translation, more literal than Stephen Harrison's poetic rendering of Lao-tzu's TAO, and more challenging than Red Pine's excellent translation. G. Merritt
<< 1 >>
|