<< 1 >>
Rating: Summary: Pyschologically sound! Review: A solid piece of work providing surprisingly current terminology and equivalents. Paging through the book is rather impressive, as the number and breadth of terms is enormous. I pore through hundreds of English language journals each month, summarizing key information in Spanish, and I basically keep this book open on my desk most of the day. Outstanding in all respects!
Rating: Summary: Bravo Review: As a Vocational Rehabilitation Counselor and part of an inpatient clinical team in a State Psychiatric Facility this book has been an invaluable resource in assisting our Spanish-speaking patients. Not only is it useful in regards to psychiatric terms, but it is equally helpful when medical terms need to be translated. I highly recommend this book as a unique one-of-a-kind exhaustive resource for those in the psychiatric field assisting Spanish-speaking clients.
Rating: Summary: You will have to see for yourself. Review: I am an English/Spanish translator who until recently had no way to fill a void most of us encounter: accurate terminology in psychology and psychiatry. Before this book was published, there were a couple of very limited glossaries with a few hundred terms. This dictionary has over 60,000, which pretty much covers any term you could ever encounter in these fields. 100% of the time I have looked up a term it has been there. It seems that a couple of the reviewers here are not knowledgeable concerning bilingual dictionaries of this nature. Neither definitions nor gender of terms are given in this, or any dictionary like it. It is unnecessary, as monolingual dictionaries provide that.The purpose of buying this dictionary is to bridge between the two languages. It is not meant to supplant textbook, treatises, manuals, or journals. What it does do is allow you to know with complete confidence that any term in English or Spanish in psychology and psychiatry will be there, along with its equivalent. No wasted time, just accurate equivalents. Some people think that because a term like "habituated response" has the equivalent: "respuesta habituada", that this dictionary has "literal" translations. The fact is that in these fields many terms have such "obvious" equivalents. Any professional in these fields in English and Spanish is aware of this. On the other hand, terms like "inbreeding" whose equivalent is "reproducción consanguÃnea" will not be found accurately translated in any other dictionary. Another unique feature of this dictionary is that it only gives equivalents that work in all Spanish-speaking countries, and not only some. "PsicologÃa evolotiva" is not used uniformly throughout the Spanish-speaking world, whereas "psicologÃa del desarrollo" is understood in all Spanish-speaking countries as "developmental psychology." Anyway, to me the dictionary is the only source of this terminology, and it is completely accurate and current, and a breeze to use not just for professionals, but for students and others who wish to enrich their knowledge of the bilingual terminology of these fields. I give it a 5 out of 5!
Rating: Summary: Useless Review: I recently translated a document about pscyhology from Spanish to English and found this book to be utterly useless. For example, under "psicopedagogia" it gives "psychopedgagogy," which is just a silly literal transation. The word actually means "educational psychology." It did not contain the term "psicologia evolutiva," which means "developmental psychology." Instead, under "developmental psychology," it simply gives another literal translation: psicologia del desarrollo. In short, the book is full wrong, literal translations. It will not be of use to any serious translator. I'd stay away from it.
Rating: Summary: Useless Review: I recently translated a document about pscyhology from Spanish to English and found this book to be utterly useless. For example, under "psicopedagogia" it gives "psychopedgagogy," which is just a silly literal transation. The word actually means "educational psychology." It did not contain the term "psicologia evolutiva," which means "developmental psychology." Instead, under "developmental psychology," it simply gives another literal translation: psicologia del desarrollo. In short, the book is full wrong, literal translations. It will not be of use to any serious translator. I'd stay away from it.
Rating: Summary: Pyschologically sound! Review: I've never heard of a dictionary without definitions. Fairly useless for students. I sent my copy back.
Rating: Summary: This is a dictionary ?? Review: I've never heard of a dictionary without definitions. Fairly useless for students. I sent my copy back.
Rating: Summary: This is a BILINGUAL dictionary. Review: This book is (obviously) a BILINGUAL dictionary. Like all the millions of bilingual dictionaries, this book gives the Spanish equivalents of English words and the English equivalents of Spanish words. If you just want to know the definition of a word in your own langauge, then any old normal dictionary will do. If however you want to know how to say a word in another language, then you need a BILINGUAL dictionary. So this dictionary must be great for any student who wants to improve his or her psychology vocabulary in Spanish (or in English for native-spanish speakers). Of course, a monolingual person who never bothered to study a foreign language and has no interest in doing so, would not understand the usefulness of a bilingual dictionary, and so would of course just send it back. He should have first looked up the spansish word "tonto".
Rating: Summary: good resource for mental health professionals Review: This dictionary is a badly needed resource for mental health professionals working with Latinos. Unfortunately, the gender is not provided for any words. This is a major oversight for use in Spanish, a language in which everthing is either male or female.
<< 1 >>
|