Rating: Summary: A fine resource for students of Greek! Review: This is a great Greek resource for scholars and laypeople alike! Basically this is the whole Septuagint (the Greek Old Testament), in both Greek and English. There are also helpful textual and translational footnotes included when Brenton felt they were necessary. Also represented are the often ignored Apocryphal books, including 1st-4th Maccabees. The book of 2nd Esdras is not included because at the time this was published (and now as well I believe) there was no Greek copy available.The only drawback would be that this edition was originally published in 1851. Since then new and better manuscripts have been discovered, and we have better knowledge of certain Greek words now as well. But for the price, and all things considered, anyone wishing to own the Old Testament text most of the early Christians used- in both Greek and English- should definitely check this out.
Rating: Summary: Reply to Jason C. Tyler's review Review: This is NOT a review of the book. This is a refutation of J. C. Tyler's criticism that the LXX and English translations are `religiously biased'. Translating the tetragram into `the Lord' or `God': religiously biased, maybe or maybe not. The tetragram(YHWH or YHVH, whatever) representing Hebrew God's name in some of the masoretic versions is `pointed'. Some places it is pointed as to represent vowels E,O, and A. It will seduce you to read the tetragram as YEHOVAH, but the vowel points are devoted to the word on the margin, aligned with the same line the tetragram appears, in this case, ADNY. This indicates you to read the tetragram as ADONAY(my Lord). Another place the points will represent A and E, which seduces some people to read the tetragram as YAHWEH, but this time the margin word to which these vowel points are meant will be HShM. In this case the tetragram is read HAShEM(the name, to say, God's too divine a name to be spoken out aloud). Anyway the correct sound value of the tetragram is lost and there is no meaning of rendering it as Jehovah or Yahweh. Only God and Moses(who is dead) knew the correct pronunciation and now nobody.
Rating: Summary: Septuagint Apocrypha with Greek and English Review: This is the Septuagint with its Aprocrypha(by the way,it differs slightly from the Latin vulgate apocrypha in that it has 3 and 4 Maccabees which the vulgate doesn't have and that it doesn't have 2 Esdras(which is called 4 Esdras in the Latin Vulgate)).On each page it contains the original Greek text on one side with the English translation on the other. This is a hard book to find.
Rating: Summary: Greek Septuagint with Apocrypha Review: This rendering of the Septuagint is most enjoyable for study and research. The verses could be numbered better. Having the Apocryphal books listed as canon is quite inappropriate, since the Apocryphal writings have proved against inspiredness. I criticize the fact that the divine name of God is taken out of both the Greek texts and the corresponding English column, and simply replaced with "the Lord", or "God". Brenton, as a translator, should have acknowledged the seriousness of producing a Bible translation, translating Hebrew into Greek with utmost dignity and respect for the One from whom the original scriptures was inspired: Jehovah (whose name appears in the original Hebrew texts over 7,000 times). Displaying a religiously biased style, it is evident that Brenton had no intention of making the true thoughts and ideas that the scriptures were meant to convey available for the reader. Thank you.
|