<< 1 >>
Rating: Summary: Doch... Review: As a professor of German literature, I must declare that this book is an excellent translation of Lewis Carroll's "Alice's Adventures in Wonderland." A faithful version to the English is this translation. Carroll's wondrous verbal jokes and puns remain alive in German. Very recommended!
Rating: Summary: Cool classic in German! Review: I purchased this book for a friend who reads German. It looks great with nice illustrations. I was a little worried about the Dover edition since they are normally thin floppy paperbacks, but this book exceeded my expectations. The font is not bad like someone else mentioned. It looks like old English, but I don't find it hard to distinguish the letters. I just wish there were more classics in German on Amazon.
Rating: Summary: Do not try to transliterate with this translation. Review: Personally I think the typeface, like the illustrations add ambiance to the book.A paragraph from the back cover: The Translation of "Alice's Adventures in Wonderland has always presented a special problem. The humor, popular children's verses, songs and especially the puns were thought at first to make it untranslatable. The problem was solved by Antonie Zimmermann with the-hearty approval of Carroll-by substituting popular German children's verses and puns for the English originals. "How Doth the Little Crocodile?" for instance, is turned into a parody of a German Romantic ballad. All in all, this is still the best of the 15 or more German Translations. The Dover edition has held up well. Mine was printed in 1974 and has not started to yellow.
Rating: Summary: Do not try to transliterate with this translation. Review: Personally I think the typeface, like the illustrations add ambiance to the book. A paragraph from the back cover: The Translation of "Alice's Adventures in Wonderland has always presented a special problem. The humor, popular children's verses, songs and especially the puns were thought at first to make it untranslatable. The problem was solved by Antonie Zimmermann with the-hearty approval of Carroll-by substituting popular German children's verses and puns for the English originals. "How Doth the Little Crocodile?" for instance, is turned into a parody of a German Romantic ballad. All in all, this is still the best of the 15 or more German Translations. The Dover edition has held up well. Mine was printed in 1974 and has not started to yellow.
Rating: Summary: Alice auf deutsch Review: Please be warned that this book is written in the old fashioned German script font and was very hard to read. It actually gave me such a head ache that I couldn't pick the book back up and never finished it.
<< 1 >>
|