<< 1 >>
Rating:  Summary: desapointing Review: after reading all the Harry Potter books in english wich i enjoyed extreamly, was looking forward to find how much fun would it be to read them in spanish (my first language) also. i'm so desapointed with this "dictionary" translation, the book lacks feeling, fluidity, i find it choppy and to my amaizment was to find SO many gramar incorrectness in the book, this translation shows no real effort to capture the spirit of the caracters. it's a shame that the translators did not take advantages of all the posibilities that such a great language as spanish offers to give this book the same feeling and fun to read as the english versions.
Rating:  Summary: Harry Potter Review Review: I LOVED this book I already read it twice in English and I've tooken spanish for 7 years as well but even if you don't know spanish you can still understand whats going on in the book if you've already read it in English J.K.Rowling has written another wonderful book taking you to the 3rd exciting & mysterious year of Hogwarts so kick back! and enjoy this EXCELLENT book by J.K.Rowling.
Rating:  Summary: Amazing! Review: Out of all the Harry Potter books, this would be my favourite! I loved how Sirius was so nice to Harry! I also liked how there was so much about Harry's Parents. I loved this book especially when they all found out that his dad was a Animagus along with everyone else.. I was so upset when I found out that it was ***** who dies in the next book! I haven't even read it yet and I'm sad anyway!
Rating:  Summary: great story, horrible translation Review: The third Harry Potter book is awesome. The author really lets the characters evolve and be more real than the previous two books. She lets them have more emotional depth and it's great.The translation, however, is not that great. There are parts where I simply do no understand why the translators chose one word instead of some other, much better, alternative. I agree with the first reviewer. The Spanish language can lend itself really well to certain things, and children's literature is definitely one of them. This translation could have been so different. There was such potential and it was just completely ignored. Here's an example: The title of the first chapter is "Lechuzas Mensajares," which means "Messenger Owls." The title of the first chapter in the English book is "Owl Post." I simply don't understand why the translators didn't translate it as "Correo de Lechuza" or even a less grammatically correct "Lechuza Correo" or any other variant of the two words. It really is a good book, it's just sad the translation doesn't do it justice. The publishers really should retranslate it.
<< 1 >>
|