Home :: Books :: Biographies & Memoirs  

Arts & Photography
Audio CDs
Audiocassettes
Biographies & Memoirs

Business & Investing
Children's Books
Christianity
Comics & Graphic Novels
Computers & Internet
Cooking, Food & Wine
Entertainment
Gay & Lesbian
Health, Mind & Body
History
Home & Garden
Horror
Literature & Fiction
Mystery & Thrillers
Nonfiction
Outdoors & Nature
Parenting & Families
Professional & Technical
Reference
Religion & Spirituality
Romance
Science
Science Fiction & Fantasy
Sports
Teens
Travel
Women's Fiction
Rubaiyat of Omar Khayyam: A Critical Edition (Victorian Literature and Culture Series)

Rubaiyat of Omar Khayyam: A Critical Edition (Victorian Literature and Culture Series)

List Price: $55.00
Your Price: $47.67
Product Info Reviews

<< 1 >>

Rating: 5 stars
Summary: The first and only scholarly version of FitzGerald's work
Review: I want to begin by refuting the criticisms of an earlier review, which claims that this version of FitzGerald's Rubaiyat edited by Christopher Decker is "extremely rude" and "biased" in its view of Islam, and "unprofessional" in terms of editing. These statements are patently false, as anyone who took the time to read the book carefully would know. Of the "enraging opinions" that the reviewer referred to, none were written by Christopher Decker; on the contrary, one came strainght from FitzGerald himself, and was included in the original editions of the Rubaiyat:

Regarding the Muslim calendar, Fitzgerald wrote in an endnote for the forth tetrastich (included in all four original editions): "NEW YEAR--Beginning with the Vernal Equinox, it must be remembered; and (howsoever the old Solar Year is practically superseded by the clumsy Lunar Year that dates from the Mohammedan Hijra) still commemorated by a Festival that is said to have been appointed by the very Jamshyd whom Omar so often talks of, and whose yearly Calendar he helped to rectify." Again, these are FitzGerald's words, NOT Decker's, and we can only be thankful that there is finally a solid, scholastic edition of these works available--one that takes the trouble to include FitzGerald's original notes. In any case, these words are hardly "enraging"--they are about as unprepossessing as could be written by a Victorian pen; and, moreover, it would be well to keep in mind FitzGerald's known preference for "Persian" over "Arabic", for example, in transcription of words into Roman letters--a bias of the poet, not his editor.

Again, the reviewer complained of the reference to Mohammed as a "false prophet". This comes from the forth Appendix to our edition of FitzGerald, wherein Decker provides extensive glosses for the Persian terms that occur in the Rubaiyat--far more extensive that FitzGerald's rather laconic annotation. Most of these notes are in fact translations from a French reference book written by Barthelemy D'Herbelot and published in 1697--the reason for the selection of this odd (and certainly Eurocentric) book is its recognized influence on FitzGerald at the time he was doing his translation: he possessed a copy of D'Herbelot's dictionary, and he regarded it quite highly. We can presume, then, that much of what he knew of Persian culture came from this source. The particular offensive quotation comes from page 252 of the present edition: [regarding the founder of the garden Iram]--"Mohammed mentions this impious man with horror in his Koran, and yet the Muslims who wish to enjoy sensual pleasures in Paradise, as promised time after time by their false prophet, often use the word "Iram" to characterize it." But remember, this is merely a translation from a seventeenth century French reference. These are certainly not Decker's words, nor are they FitzGerald's. To call them such is almost willfully perverse--certainly an amateur misreading.

I have read the book entire, and at no point is the editor ever "rude" or unprofessional. Quite the contrary: this book is the most scholastic, most critically rigorous version of FitzGerald's Rubaiyat produced to date. It includes the full text (including introductions and endnotes) from the four versions of the Rubaiyat published in FitzGerald's lifetime, and several extremely useful textual apparatuses: a pronouncing dictionary for Persian words, a comparative table of the quatrain selection and sequencing in the different versions, a collection of FitzGerald's Latin versions of Omar, an elaborate glossary (mentioned above--mostly translations from a French reference FitzGerald was known to have consulted), and, of course, elaborate notes on textual sources and editorial emendations. All this is prefaced by an introduction of over thirty pages, giving the stories of Omar Khayyam and Edward FitzGerald, and of the latter's interest in Persian literature in general, and the Rubaiyat in particular.

As a lover of the Rubaiyat in all its forms, I highly recommend this book to anyone who is interested in a critical text of FitzGerald's famous translation. It may not be the prettiest version available--the only illustration occurs on the title page--but, after all, the poetry is what we come for, and FitzGerald's rhymes have never seen such careful treatment as Decker gives them in this excellent book.

Rating: 5 stars
Summary: The first and only scholarly version of FitzGerald's work
Review: I want to begin by refuting the criticisms of an earlier review, which claims that this version of FitzGerald's Rubaiyat edited by Christopher Decker is "extremely rude" and "biased" in its view of Islam, and "unprofessional" in terms of editing. These statements are patently false, as anyone who took the time to read the book carefully would know. Of the "enraging opinions" that the reviewer referred to, none were written by Christopher Decker; on the contrary, one came strainght from FitzGerald himself, and was included in the original editions of the Rubaiyat:

Regarding the Muslim calendar, Fitzgerald wrote in an endnote for the forth tetrastich (included in all four original editions): "NEW YEAR--Beginning with the Vernal Equinox, it must be remembered; and (howsoever the old Solar Year is practically superseded by the clumsy Lunar Year that dates from the Mohammedan Hijra) still commemorated by a Festival that is said to have been appointed by the very Jamshyd whom Omar so often talks of, and whose yearly Calendar he helped to rectify." Again, these are FitzGerald's words, NOT Decker's, and we can only be thankful that there is finally a solid, scholastic edition of these works available--one that takes the trouble to include FitzGerald's original notes. In any case, these words are hardly "enraging"--they are about as unprepossessing as could be written by a Victorian pen; and, moreover, it would be well to keep in mind FitzGerald's known preference for "Persian" over "Arabic", for example, in transcription of words into Roman letters--a bias of the poet, not his editor.

Again, the reviewer complained of the reference to Mohammed as a "false prophet". This comes from the forth Appendix to our edition of FitzGerald, wherein Decker provides extensive glosses for the Persian terms that occur in the Rubaiyat--far more extensive that FitzGerald's rather laconic annotation. Most of these notes are in fact translations from a French reference book written by Barthelemy D'Herbelot and published in 1697--the reason for the selection of this odd (and certainly Eurocentric) book is its recognized influence on FitzGerald at the time he was doing his translation: he possessed a copy of D'Herbelot's dictionary, and he regarded it quite highly. We can presume, then, that much of what he knew of Persian culture came from this source. The particular offensive quotation comes from page 252 of the present edition: [regarding the founder of the garden Iram]--"Mohammed mentions this impious man with horror in his Koran, and yet the Muslims who wish to enjoy sensual pleasures in Paradise, as promised time after time by their false prophet, often use the word "Iram" to characterize it." But remember, this is merely a translation from a seventeenth century French reference. These are certainly not Decker's words, nor are they FitzGerald's. To call them such is almost willfully perverse--certainly an amateur misreading.

I have read the book entire, and at no point is the editor ever "rude" or unprofessional. Quite the contrary: this book is the most scholastic, most critically rigorous version of FitzGerald's Rubaiyat produced to date. It includes the full text (including introductions and endnotes) from the four versions of the Rubaiyat published in FitzGerald's lifetime, and several extremely useful textual apparatuses: a pronouncing dictionary for Persian words, a comparative table of the quatrain selection and sequencing in the different versions, a collection of FitzGerald's Latin versions of Omar, an elaborate glossary (mentioned above--mostly translations from a French reference FitzGerald was known to have consulted), and, of course, elaborate notes on textual sources and editorial emendations. All this is prefaced by an introduction of over thirty pages, giving the stories of Omar Khayyam and Edward FitzGerald, and of the latter's interest in Persian literature in general, and the Rubaiyat in particular.

As a lover of the Rubaiyat in all its forms, I highly recommend this book to anyone who is interested in a critical text of FitzGerald's famous translation. It may not be the prettiest version available--the only illustration occurs on the title page--but, after all, the poetry is what we come for, and FitzGerald's rhymes have never seen such careful treatment as Decker gives them in this excellent book.

Rating: 5 stars
Summary: A Timeless Passionate Persian Tale!
Review: I wish I could have met him! I feel sure that the translation as good as it is does not capture his wisdom and brilliant verse.
"Omar" still sends a message of love that transcends to all people.
My favorite is:

"Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask if Wine, a Book of verse--and Thou
Beside me singing in the Wilderness--
And Wilderness is Paradise enow"

That is a pot of gold! Cherish it if you can?

Rating: 5 stars
Summary: A Timeless Passionate Persian Tale!
Review: I wish I could have met him! I feel sure that the translation as good as it is does not capture his wisdom and brilliant verse.
"Omar" still sends a message of love that transcends to all people.
My favorite is:

"Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask if Wine, a Book of verse--and Thou
Beside me singing in the Wilderness--
And Wilderness is Paradise enow"

That is a pot of gold! Cherish it if you can?

Rating: 5 stars
Summary: a perennial classic!
Review: omar khayyam is a much romanticized poet; his work is essential to any collection of books. fitzgerald's translations bear as much relevance to the victorian era as much as khayyam's work bears as both a Muslim poet and a timeless wordcrafter for the ages to admire and appreciate.
this edition is extremely useful, with christopher decker's insightful notes always a helpful guide to the multiple editions of the poetry and an excellent source of knowledge on khayyam's work as well as the victorian age.
i would recommend this book to all readers, since it's the essential translation of the rubaiyat. christopher decker is to be highly commended for his excellent work.
to quote keats on another translation-
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
He star'd at the Pacific--and all his men
Look'd at each other with a wild surmise--
Silent, upon a peak in Darien.
...BR>buy this book and enjoy it-- it's a good friend.

Rating: 5 stars
Summary: A Classic
Review: True, the book is an good compilation of the various Fitzgerald translations of the Rubaiyat by Omar Khayyam, yet the editor, Christopher Decker, gives an extremely rude, biased veiw of the Islamic belief. Decker unneccesarily gives his enraging opinions, for example, he calls Prophet Mohammed (SAW) a "false prophet" of the Muslims. He openly attacks Muslim customs and beliefs, calling the Muslim calendar "clumsy". The editing is very unprofessional. Also, he attacks the Muslim Holy month of Ramadan. Fitzgerald is to be given positive credit for this book.


<< 1 >>

© 2004, ReviewFocus or its affiliates